Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Цзяннань!Особо вспоминаю яНа челнокеПод парусом катанье.Свечей курильных дымВ одежды проникал,Румянец от винаЗарделся на щеках...Я не могуНе помнить о Цзяннани!(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

"Маньцзянхун" ("Река, полная красного")

"Цинь, унаследованный от Се Дэшаня"

1. Цинь, унаследованный от Се Дэшаня (“За реками и за горами нет хаосу и смуте предела...”)

За реками и за горамиНет хаосу и смуте предела, —Там, где я любовалась цветами,Где когда-то мне иволга пела.Глядя вдаль, тяжело вздыхаю.Лишь заброшенный храм под луною.Где вы, земли родного края,Опаленные войною?У моста про судьбу гадаю,Но о ней мне не скажет и Небо.С гневом в сердце я чаще с годамиВижу город, что вызволен не был.Написала стихотворенье,А кому его прочитаю!..В жертву жизнь принеси в свое время,Не страдала бы я, как страдаю.Дуцзюань над холмом пусть рыдает,Кровь из горла пока не польется,Цинь из туна пускай не смолкает,Песней древнею отзовется!И под звуки печальные циняРазмышлять я не перестануО драконе, страны верном сыне,Чья могила здесь под цветами.(Мелодия "Маньцзянхун")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Е Цзиньи (XIX в.)

Перевод: Басманов М.И.

"Цайсанцзы" ("Собирая листья шелковицы")

"Как дуцзюань звала весну..."

Как дуцзюань звала веснуИ плакала по ней!Но вот полил холодный дождь,Поднялся ветер вдруг.И вслед последние цветыСрываются с ветвейИ долго чертят над землейЗа кругом круг.Так беззаботно дни прошли,Вся радость позади.Расстаться иволге с веснойИ ласточке невмочь.Ее просили много разОт них не уходить.Весна их просьбам не вняла,Умчалась прочь!(Мелодия "Цайсанцзы — Собирая листья шелковицы")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Сунь Юньфэн (XIX в.)

Перевод: Басманов М.И.

"Жумэнлин" ("Словно во сне")

"Штору подняли. Я встаю..."

Штору подняли. Я встаю.Ветер стих. В окна зелень видна.Поправляю прическу свою,Что как облако пышна.Надеваю чулки и скорейПо ступеням спускаюсь в сад.Задержалась на миг у дверей...Все как было и год назад!Тихо всеИ безлюдно кругом,Солнце яркое вышло в зенит,От цветов тени пали на дом,Гомон птиц неумолчный стоит.(Мелодия "Жумэнлин")

Источник: "Строки любви и печали", 1986

Опали цветы мэйхуа (“После сна шторы мне не поднять...”)

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги