Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Примечания

В русском названии этого стихотворения — 4. (II.) "Ушел в поход. Ушел. Весна. Не сплю..." — римская цифра в скобках (II.) соответствует номеру стиха в цикле "Посвящаю тому, кто в пути", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 4. — номеру стиха в цикле.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

6. (III.) "Ушел в поход. Ушел. И мир померк..."

Ушел в поход!Ушел. И мир померк.В ночь при лунеСтрашусь взглянуть за штору,А рано поугру —На гряды гор вдали...И боль души моейПонять бы вы смогли,Увидев мои бровиВ эту пору!(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")

Примечания

В русском названии этого стихотворения — 6. (III.) "Ушел в поход. Ушел. И мир померк..." — римская цифра в скобках (III..) соответствует номеру стиха в цикле "Посвящаю тому, кто в пути", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 6. — номеру стиха в цикле.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

7. (IV.) "Ушел в поход. Ушел. Закрыта дверь..."

Ушел в поход!Ушел. Закрыта дверь,И вся свечаПо капле исслезилась.Как будто бы груститВ разлуке и она...И башня за окномВо мрак погружена,И в сумерках луна,Что народилась.(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")

Примечания

В русском названии этого стихотворения — 7. (IV.) "Ушел в поход. Ушел. Закрыта дверь..." римская цифра в скобках (IV.) соответствует номеру стиха в цикле "Посвящаю тому, кто в пути", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 7. — номеру стиха в цикле.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

8. (V.) "Ушел в поход. Ушел. Когда же вновь..."

Ушел в поход!Ушел. Когда же вновьВернется он?Нет, ничего не стоитДля ветра с инеемЛиству всю погубить...Я сохну от забот.Не знаю, как мне быть:Одежду теплую емуКто приготовит!(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")

Примечания

В русском названии этого стихотворения — 8. (V.) "Ушел в поход. Ушел. Когда же вновь..." — римская цифра в скобках (V.) соответствует номеру стиха в цикле "Посвящаю тому, кто в пути", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 8. — номеру стиха в цикле.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Чжао Вэньсу (XIX в.)

Перевод: Басманов М.И.

"Чувство живет и в луне, и в цветке..."

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги