Примечания
В русском названии этого стихотворения — 4. (II.) "Ушел в поход. Ушел. Весна. Не сплю..."
— римская цифра в скобках (II.) соответствует номеру стиха в цикле "Посвящаю тому, кто в пути", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 4. — номеру стиха в цикле.Источник: "Встречи и расставанья", 1993
6. (III.) "Ушел в поход. Ушел. И мир померк..."
Ушел в поход!Ушел. И мир померк.В ночь при лунеСтрашусь взглянуть за штору,А рано поугру —На гряды гор вдали...И боль души моейПонять бы вы смогли,Увидев мои бровиВ эту пору!(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")Примечания
В русском названии этого стихотворения — 6. (III.) "Ушел в поход. Ушел. И мир померк..." —
римская цифра в скобках (III..) соответствует номеру стиха в цикле "Посвящаю тому, кто в пути", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 6. — номеру стиха в цикле.Источник: "Встречи и расставанья", 1993
7. (IV.) "Ушел в поход. Ушел. Закрыта дверь..."
Ушел в поход!Ушел. Закрыта дверь,И вся свечаПо капле исслезилась.Как будто бы груститВ разлуке и она...И башня за окномВо мрак погружена,И в сумерках луна,Что народилась.(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")Примечания
В русском названии этого стихотворения — 7. (IV.) "Ушел в поход. Ушел. Закрыта дверь..."
римская цифра в скобках (IV.) соответствует номеру стиха в цикле "Посвящаю тому, кто в пути", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 7. — номеру стиха в цикле.Источник: "Встречи и расставанья", 1993
8. (V.) "Ушел в поход. Ушел. Когда же вновь..."
Ушел в поход!Ушел. Когда же вновьВернется он?Нет, ничего не стоитДля ветра с инеемЛиству всю погубить...Я сохну от забот.Не знаю, как мне быть:Одежду теплую емуКто приготовит!(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")Примечания
В русском названии этого стихотворения — 8. (V.) "Ушел в поход. Ушел. Когда же вновь..."
— римская цифра в скобках (V.) соответствует номеру стиха в цикле "Посвящаю тому, кто в пути", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 8. — номеру стиха в цикле.Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Чжао Вэньсу (XIX в.)
Перевод: Басманов М.И.
"Чувство живет и в луне, и в цветке..."