Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

После сна шторы мне не поднять —Сил не стало в моих руках.Чтобы время свое скоротать,Я с балкона гляжу на закат.Мелкий дождь моросит без конца,И прохладой повеяло вдруг.Ветерок пробежал, разбросавЛепестки мэйхуа по двору.Как мне жальОблетевших цветов,Я болею за нихВсей душой!..Лепестками усыпан весь двор,Будто снег ароматный прошел.(Мелодия "Маньцзянхун")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

У Сян (XIX в.)

Перевод: Басманов М.И.

"Голос яшмовой флейты слышу..."

Голос яшмовой флейты слышу.Кто же это играет на ней?Ночь. Беседка. Луна все выше,На душе все грустней и грустней.Что увидишь в призрачном свете!Пробиваются еле лучи.Как узнать, кто играет на флейте,Как во мгле его различить?Ночь глухая. Нигде ни звука.Охватило меня тишиной.С фонарем мы напротив друг друга,Еще тень от меня со мной.Догорает фитиль. Мгновенье —И не будет больше огня.Кто же вспомнит, когда и тениНе останется от меня!(Мелодия "Цайсанцзы")

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

Цянь Фэйчжун (XIX в.)

Перевод: Басманов М.И.

"Слушаю иволги голос..."

Слушаю иволги голос,Слушаю гуся призывы,Лебедя клич в поднебесье,Стрекот сверчка неумолчный,Пока цветы не осыплет,Все до последнего, сливаИ не наступит ненастье —Слушаю дни и ночи!А на душе — смятенье:Вот и весна в зените,Только не состояласьДолгожданная встреча.Жизнь между тем проходит —Попробуйте задержите!Или я на разлукуОбречена навечно?(Мелодия "Сяньцзяньхуань")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Чжао Вопэй (XIX в.)

Китайская поэтесса эпохи Цин.

О ее жизни известно мало. Уроженка Жэньхэ (ныне — Ханчжоу), дочь поэта Чжао Циньси.

По материалам: sou-yun.cn

Перевод: Басманов М.И.

Посвящаю тому, кто в пути

1. (I.) "Ушел в поход. Ушел и не сочтешь..."

Ушел в поход.Ушел. И не сочтешьБеседок на пути —Одни невзгоды!Но слез я не лила.Нет, нет, не потому,Что скорбь пришла поздней,Я знала по всему,Что средства нетНе допустить похода!(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")

Примечания

В русском названии этого стихотворения — 1. (I.) "Ушел в поход. Ушел и не сочтешь..." — римская цифра в скобках (I.) соответствует номеру стиха в цикле "Посвящаю тому, кто в пути", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 1. — номеру стиха в цикле.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

4. (II.) "Ушел в поход. Ушел. Весна. Не сплю..."

Ушел в поход.Ушел. Весна. Не сплю.Мне холодноОдной под одеялом.Лежу облокотясь.Огонь за ширмой вдругВ курильнице погас.Все валится из рук...Я версты всехЕго дорог считала!(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги