Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Гу Тайцин рано осиротела.В юности жила очень бедно. Когда ей пришлось покинуть столицу, скиталась к югу от реки Янцзы, бывала в Фуцзяни, Гуандуне, Сучжоу и Ханчжоу. В 26 лет вышла замуж за маньчжурского князя И Хуэя. Чтобы дурная слава осужденного деда не помешала свадьбе, девушке пришлось сменить фамилию на Гу. Муж приходился ей родственником, они любили друг друга, обменивались стихами. Их сочинения — редкий для китайской поэзии образец радости и гармонии в семейной жизни.

В творчестве можно выделить 3 основных особенности:

1) Поэтесса писала простым языком, редко цитировала произведения классиков, однако ее стихотворения ярко передают чувства.

2) Творческое внимание перемещается от мелкого к глубокому, от ближнего к дальнему, от малого к большому, но при этом сохраняется цельность.

3) Выражения, не очень сильные по отдельности, обретают большую силу в композиции.

Гу Тайцин несколько десятилетий занималась поэзией, при этом ее семейная и общественная жизнь сложилась счастливо. В ее стихотворениях отразилась как привычная жизнь для людей ее социального положения, так и переживания, присущие лично ей, маньчжурский быт, общественно-политические изменения за 60 лет.

По материалам: zh.wikipedia.org

Перевод: Басманов М.И.

Славлю творящую шелк (“Грены, что отложил шелкопряд...”)

Грены, что отложил шелкопряд,Раскрываются все подряд.Всюду гусеницы расползлись —На коконнике так и кишат.Серебрится иней кругом,Веет в комнате холодком.К шелковице на дальней межеПоспешаю за свежим листом.Нарываю побольше его,Не оставив почти ничего.Нежных гусениц застудитьОпасаюсь больше всего.Знатной дамы вниманье привлекой набитый листвой кузовок...Отчего я так тороплюсь,Ей на башне и невдомек.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

“Орех водяной собираю...”

Орех водяной собираю,Рву его снова и снова.Орех водяной собираю —Не поранить бы рук!Лотос потом собираю,Рву его снова и снова.Корни его так нежны —Не повредить бы вдруг.Это не так-то просто —Вынуть из лотоса зернаИли орех разделать —Он и колюч и тверд...Сборщицу оцените,Прошу вас покорно,Она на ветру холодномВозвращается в порт.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

"Жумэнлин" ("Словно во сне")

Провожаю весну (“Я весну провожала вчера...”)

Я весну провожала вчера,В свой она возвратилась удел.Позади цветопада нора,Ветви в красном — лишь кое-где.А за шторою — все зелено,Тень густая по травам снует.Лепестков облетевших полно,Кто, не знаю, их подметет.Пусть никтоНе коснется цветов,Пусть никтоНе притронется к ним!Будет вечер восточный потом,Их сметет дуновеньем своим.(Мелодия "Жумэнлин")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

У Цзао (1799?-1863)

Китайская поэтесса. Несмотря на то, что У Цзао была дочерью купца, она получила необычайно хорошее образование для своего сословия. Обычно девушек из купеческих семей не учили писать и играть на музыкальных инструментах.

Еще при жизни завоевала большую популярность, прославившись не только стихами, но и драматическими произведениями. Например, главная героиня пьесы "Гордый силуэт", Се Сюйцай (что означает "талантливая последовательница Се Даоюнь"), любит одеваться по-мужски, пить и читать поэму "Ли Сао", повествующую о непризнанном таланте. Современники считали эту пьесу автобиографической. Стихотворные отрывки из этого произведения были положены на музыку и стали популярными в народе песнями. Поэтессу ее сравнивали с самой Ли Цинчжао.

В предисловии к своему последнему сборнику цы У Цзао писала, что ее уже более десяти лет преследуют несчастья, и что теперь, сохранив свои произведения для потомков, она намерена оставить литературу и посвятить себя даосизму.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги