Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

 Случайно мы с тобой соединились И стали вместе двуголовой птицей, Несчастными с тобою вместе стали. Дорога слез, — а им уж нет числа, — Как Млечный Путь, к востоку повела.В пустынном тереме жена томитсяУж девять лет из десяти замужних, —В неведомые дали муж уехал.Как травы, смят прически узелок,В тоске проходит молодости срок. В разлуке долгой сердце изнывает. Весной надеюсь, видя шелкопряда, Что в этот год ты постучишься в терем. Колеблюсь летом, как вернется гусь, С осенними сверчками — в муках бьюсь.Когда опять появишься ты домаВ роскошном платье с поясом жемчужным,Закутавшийся в перья зимородка,С улыбкою довольною, богач,Попавший в вихри деловых удач? Слыхала — мне передавали люди, — Ты очень похудел за эти годы, Из-за меня страдаешь неустанно. Я с болью думаю, что верный друг, Лян Хун с женою прожил без разлук.Не видно ночью, что за сотни лиМы оба в лампе огонек зажгли.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Мао Сюхуэй (1736-1795)

Мао Сюхуэй — китайская поэтесса, творившая в эпоху Цин.

Жила в уединении вместе с мужем, супруги сочиняли друг для друга стихи.

По материалам: baike.baidu.com

Перевод: Басманов М.И.

Баллада о поливе ("В молчании тополь зеленый...")

В молчании тополь зеленый.Совсем обмелел водоем.И шум колеса над арыкомНе слышен ни ночью ни днем.Размыта потоком плотина —Спасать ее надо скорей,Насос починить для полива —Пора бы подумать о том!Ведь нынешним летом крестьянеВ трудах и заботах с утра.А западный ветер лютует,Несет с собой лессовый прах.В момент поглощается влага,Как будто Воцзяо — горой,И в трещинах почва, как панцирьГадательных черепах.В поту и мозолях кровавыхВсем миром работают тут,Усердно волов понукают,Пока те копыт не собьют.Взрастить урожай не так просто —Тяжел, изнурителен труд.Себя не жалея, селянеВсе силы ему отдают.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Неизвестные авторы (XVIII-XIX вв.)

Перевод: Александров Ю.Г.

Приходи чаще ("Когда приходишь ты ко мне — меня ты не находишь...")

Когда приходишь ты ко мне — меня ты не находишь,А если дома я сижу — ко мне ты не приходишь.Ко мне заходишь ты с тех пор, как я с тобой знакома,Но почему-то лишь тогда, когда меня нет дома.Коль хочешь ты застать меня — прийти сегодня надо,И, буду дома или нет, я буду очень рада.Почаще только приходи, и ждет тебя награда:Почаще только приходи — и быть того не может,Чтоб дома не было меня; настойчивость поможет.Но если часто приходить ко мне не перестанешь,Меня ты дома никогда, пожалуй, не застанешь.

Примечания

Стихотворение из сборника, составленного Хуа Гуан-шэном (1800).

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги