Случайно мы с тобой соединились И стали вместе двуголовой птицей, Несчастными с тобою вместе стали. Дорога слез, — а им уж нет числа, — Как Млечный Путь, к востоку повела.В пустынном тереме жена томитсяУж девять лет из десяти замужних, —В неведомые дали муж уехал.Как травы, смят прически узелок,В тоске проходит молодости срок. В разлуке долгой сердце изнывает. Весной надеюсь, видя шелкопряда, Что в этот год ты постучишься в терем. Колеблюсь летом, как вернется гусь, С осенними сверчками — в муках бьюсь.Когда опять появишься ты домаВ роскошном платье с поясом жемчужным,Закутавшийся в перья зимородка,С улыбкою довольною, богач,Попавший в вихри деловых удач? Слыхала — мне передавали люди, — Ты очень похудел за эти годы, Из-за меня страдаешь неустанно. Я с болью думаю, что верный друг, Лян Хун с женою прожил без разлук.Не видно ночью, что за сотни лиМы оба в лампе огонек зажгли.Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Мао Сюхуэй (1736-1795)
Мао Сюхуэй — китайская поэтесса, творившая в эпоху Цин.
Жила в уединении вместе с мужем, супруги сочиняли друг для друга стихи.
По материалам: baike.baidu.com
Перевод: Басманов М.И.
Баллада о поливе ("В молчании тополь зеленый...")
В молчании тополь зеленый.Совсем обмелел водоем.И шум колеса над арыкомНе слышен ни ночью ни днем.Размыта потоком плотина —Спасать ее надо скорей,Насос починить для полива —Пора бы подумать о том!Ведь нынешним летом крестьянеВ трудах и заботах с утра.А западный ветер лютует,Несет с собой лессовый прах.В момент поглощается влага,Как будто Воцзяо — горой,И в трещинах почва, как панцирьГадательных черепах.В поту и мозолях кровавыхВсем миром работают тут,Усердно волов понукают,Пока те копыт не собьют.Взрастить урожай не так просто —Тяжел, изнурителен труд.Себя не жалея, селянеВсе силы ему отдают.Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Неизвестные авторы (XVIII-XIX вв.)
Перевод: Александров Ю.Г.
Приходи чаще ("Когда приходишь ты ко мне — меня ты не находишь...")
Когда приходишь ты ко мне — меня ты не находишь,А если дома я сижу — ко мне ты не приходишь.Ко мне заходишь ты с тех пор, как я с тобой знакома,Но почему-то лишь тогда, когда меня нет дома.Коль хочешь ты застать меня — прийти сегодня надо,И, буду дома или нет, я буду очень рада.Почаще только приходи, и ждет тебя награда:Почаще только приходи — и быть того не может,Чтоб дома не было меня; настойчивость поможет.Но если часто приходить ко мне не перестанешь,Меня ты дома никогда, пожалуй, не застанешь.Примечания
Стихотворение из сборника, составленного Хуа Гуан-шэном (1800).
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957