Далеко за туманом алый терем.В заоблачные выси смотрит он.Угадываю линии егоНеясные и чистые, как сон...Осеннее безмолвие нарушив,На озере Тайху запела флейта.Беру стихи любимые с собой,Иду с тобою к лодке расписной.За туалетным ящичком ты сядешь,А рядом — я... Курильницу зажгу,Чтоб усладить тебя благоуханьем.Я опускаю занавесь из шелка,Мне дела нет до осени унылой,Мне дела нет до хмурого дождя:Ты волосы причесываешь рядом.Без устали смотрю я на тебя.Источник: "Китайская любовная лирика", 2004
Сян Хунцзо (1798-1832)
Чжэцзянская школа к началу XIX в. оказалась заметно потесненной, ее недавняя слава потускнела. Однако традиции этой школы поддерживались в творчестве ряда поэтов, среди которых заметно выделялся Сян Хунцзо (1798-1835), автор четырех поэтических сборников "Думы об облаках". В его стихах ("Голос осени", "На пруду вдыхаю прохладу", "Весенним вечером"), написанных в изящной манере, преобладают печальные настроения.
Источник: Бердников Георгий Петрович. "История всемирной литературы". Т. 6.
Перевод: Лисевич И.С.
Осенние звуки ("Осенней порою уныл и угрюм...")
Осенней порою уныл и угрюмВой ветра и шепот дождей,И сколько тяжелых безрадостных думРодят они песней своей!Все громче холодные вихри гудят,Сильнее становится дождь,Тяжелые капли быстрее стучатПо кронам банановых рощ...Но вот уж и новые звуки слышны —Я слышу, как тих и далек,Среди наступившей на миг тишиныБьет мерно о камень валек;У нашей гостиницы ссорятся псы;С высокой стены городскойГудит барабан, отбивая часы,Сжимая мне сердце тоской...Да, в час расставанья узнаете вы,Как могут навеять тоскуИ ветер, и шорох опавшей листвы,И серая гладь Дунтинху!Теперь все трудней представляется мнеОбратный томительный путь —Хоть ночи длиннее, но даже во снеМне трудно домой повернуть!Хохочут-стрекочут сверчки под крыльцом.Сзывая веселых подруг,И гуси друг другу о чем-то своемКричат, улетая на юг.Но мне эту ночь — одному коротатьПри тускло горящем огне.И если печаль возвратится опять —Кому расскажу я о ней?Под шепот безрадостных, серых дождейПечальное время пришло,Когда и в тиши одиноких ночейБывает порой тяжело.Вновь, осень, ты сердца смущаешь покой,Вновь душу скитальца томишь...В холодной реке бесконечной стенойСтоит пожелтевший камыш.Мятется и страждет в разлуке душа,Но нет облегчения ей!Пред этой бескрайней стеной камышаЕй только еще тяжелей.Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Гу Тайцин (1799-1877)
Гу Тайцин — маньчжурская поэтесса.
Гу Тайцин была внучкой известного маньчжурского военного и политического деятеля Э Эртая и одновременно внучкой генерала-губернатора провинции Ганьсу Э Чана. Э Чана преследовали за его литературные произведения.