Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

"Слезы"

Первое стихотворение ("Слезы напрасно скопились в глазах...")

Слезы напрасно скопились в глазах, слезы напрасно упали.Кто виноват, что в ночной тишине зря их глаза проливали?Вы подарили клочок цзяосяо, — как я признательна вам!Как же могу из-за вас не таить ранящей душу печали?

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 1958, стр. 469

Второе стихотворение ("Катятся, падают крупные слезы...")

Катятся, падают крупные слезы, тихо струятся тайком.Ночью и днем не найду себе места, скучно мне ночью и днем.Слезы смочили подушку мою, их рукава не осушат,Пусть они капают капля за каплей, льются ручей за ручьем.

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 1958, стр. 469

Третье стихотворение ("Нити цветные не могут собрать...")

Нити цветные не могут собрать жемчуга слез по щекам.Старых следов на Сянцзяне давно нет по его берегам.И у меня за окном есть бамбук, сотни высоких стволов;Только не знаю я, слезы мои раны оставят ли там.

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 1958, стр. 470

Цзян Шицюань (1725-1784)

Цзян Шицюань (1 декабря 1725 г. — 3 апреля 1785 г.), которого называли Синьюй, Тяошэн и Тяошэн, прозвания Цанъюань, также звали Цинжун Цзюши, а позже назвали Динфу. Родился в Наньчане, провинция Цзянси. Родной город — гора Цянь (ян) в провинции Цзянси. Его родовой дом Чансин, провинция Чжэцзян.

Драматург и писатель династии Цин.

Получил цзиньши на 22-м году правления Цяньлуна (1757 г.), официальный редактор Императорской академии.

После ухода в отставку на 29-м году правления Цяньлуна (1764 г.), руководил лекциями в академиях Цзишань, Чунвэнь и Аньдин. Писал для оперы и владел классической прозой.

Вместе с Ван Чжи, Ян Юй и Чжао Юи известен как "Четыре талантливых ученых Цзянси".

Ши, Юань Мэй и Чжао И известны под общим названием "Три мастера Цзянъю".

В сборнике поэзии Чжунъятан 2569 стихотворений, тысячи неопубликованных стихотворений в рукописи и сорок девять опер, включая "Девять песен о Хунсюэлоу".

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Мочалова О.А.

Под впечатлением от прихода судна ("Случайно мы с тобой соединились...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги