Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 1958, стр. 81

"Подобна одна цветам, расцветающим в парке небесном..."

Подобна одна цветам, расцветающим в парке небесном.Подобен другой — без трещин и примесей яшме чудесной.Ты, может быть, скажешь, что их не связала судьба, —Тогда почему же сегодня могли их в жизни скреститься пути?Ты, может быть, скажешь, их вместе связала судьба, —Тогда почему же лишь к праздным словам сердца их сумели прийти?Зачем одного вздыхать заставляет тоска?Зачем от другой спокойная жизнь далека?Исчезнет один, как лунные блики в воде,Исчезнет другая, как в зеркале образ цветка.Как много слезинок вместится в глазах? Скажи мне, ты думал об этом?Откуда же слезы бегут, пока осень не сменит зима,И льются весною до самого лета?

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 1958, стр. 91

"Цветущие лотосы корни сплетают..."

Цветущие лотосы корни сплетают и запахи вместе струят. Всю жизнь она видела только преграды, душевные раны тая.Но вот две земли появляются вместе,  а дерево только одно, —Приходится вскоре душе ароматной  вернуться в родные края.

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т2, 1958

"Цветущие лотосы корни сплетают..."

Цветущие лотосы корни сплетают и запахи вместе струят.Всю жизнь она видела только преграды, душевные раны тая.Но вот две земли появляются вместе, а дерево только одно, —Приходится вскоре душе ароматной вернуться в родные края.

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 1958, стр. 85

"Я груши цветок незаметно возьму..."

Я груши цветок незаметно возьму — ты вдвое белее, чем он.Ты можешь сравнить только сливы цветок с душою тончайшей своей.

Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 1958, стр. 510

Вечерние ветер и дождь ("В осенней печали поблекли цветы...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги