Перевод: Торопцев С.А.
"Над осенней рекой поднимается стылый туман..."
Над осенней рекойподнимается стылый туман,словно шелком блестящим одета вода,о печальной разлукенапомнил гусей караван.Снег прошел,и лазурь чиста,кое-где на реке зелень ряски видна,плещут весла,и песня слышна,неизбывной печали полна,даже чайка очнулась от тихого сна.(мелодия "Сяотаохун")Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
"Жэньюэюань" ("Любование полной луной")
"Какой был вспугнут дивный сон тогда..."
Какой был вспугнут дивный сон тогдарыбацкой песней с дамбы дальней!Штрихами встала гор гряда,душисты травы у пруда.Душа моя смутна, печальна,как будто старый дом мой там,колодец скрыл густой платан,у входа ива зелена...Я стар, и жизнь прошла пустая,лишь дождь стучит в навес челнада фонари с реки мерцают.(мелодия "Жэньюэюань" — "Любование полной луной")Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Цзя Юньхуа (1314-1368)
Китайская поэтесса, жившая в эпоху Юань.
Цзя Юньхуа родилась в Цяньтане (ныне Ханчжоу, провинция Чжэцзян) в семье купца. Ее родители и семья Вэй договорились, что когда Цзя Юаньхуа и Вэй Пэн вырастут, то поженятся. Когда Вэй Пэн приехал, чтобы увидеться со своей невестой, он влюбился в нее с первого взгляда, поэтесса тоже ответила взаимностью. Однако мать Юньхуа выступила против свадьбы. Через два года Вэй Пэн выдержал экзамен на высшую ученую степень, получил хорошую должность и вернулся в Цяньтан, чтобы снова просить руки Юньхуа. Вскоре после этого у Вэй Пэна умерла мать, он должен был три года нести траур по ней, и ему пришлось расстаться с Юньхуа. Для поэтессы разлука оказалась настолько невыносимой, что она отказалась от еды и умерла.
По материалам: baidu.com
Перевод: Басманов М.И.
"Ташасин" ("Ступая по песку")
"Цветок облетевший умчало потоком..."
Цветок облетевшийУмчало потоком,А я отлетелаСтрелой с тетивы.Со мной никогдаНе увидитесь вы.Скорее ЧанцзянУстремится на запад,Чем грусть изживу,Пока я в живых.Непрочен был сговорО брачном союзе,А клятвы в любвиНенадежны, увы!О, если быЛасточкой мне обернуться,Гнездо под стрехойДома вашего свить,Пусть раз бы в годуЯ в гнездо возвращалась,Жила там одна,Не пугаясь молвы!(Мелодия “Ташасин”)Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Ван Хэцин (?)
Китайский поэт. Точные даты жизни не установлены. Любил иронический стиль. Сохранилось 21 стихотворение и 2 цикла стихов.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Перевод: Торопцев С.А.
Весенние думы ("Ветви ив в подпалинах заката...")
Ветви ивв подпалинах заката,зыби вод —смарагд зеленоватый,ткут завесудождевые струи.Дивный сон весныгрядет,меня чаруя.Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Вздыхаю ("Были утра весны будут осени дни...")
Были утра весныбудут осени дни —никому не прерватьнескончаемой их череды.Как уходит весна,так цветы увядают,бледны,и слабеют лучина исходе ущербной луны.Угасает луна...Опадают цветы...Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Мэй Хуаин (?)
Перевод: Басманов М.И.