Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Примечания

Два стихотворения объединены общей темой, весьма распространенной в классической поэзии, — темой покинутой императорской наложницы, оставленной возлюбленной вообще. Эта тема почти уже потеряла связь с историческим сюжетом ( в данном случае речь идет о ханьской императрице Чэнь, отвергнутой императором в наказание за неуемную ревность, — снедаемая тоской, она жила в одиночестве во дворце Чанмэнь), который служит только поводом для выражения чувства печали, являясь одновременно пробным камнем поэтического мастерства, ибо мало кто из китайских поэтов не оставил сходных стихов; кстати сказать, китайские комментаторы нередко видят в таких стихах аллегорию благородного мужа, не нашедшего себе применения возле императорского трона. Из бесчисленных стихотворений о "дворцовой печали" два принадлежат к образцовым и дают представление о стилистике и символике стихов на эту тему. Первое по времени создания принадлежит поэту Се Тяо (464-499):

Печаль на яшмовых ступенях  Вечером в башне    опустила-задернула полог.  Блеснул светлячок,    погас-растаял во мраке.  Ночь бесконечна,    шью одежды из тонкого шелка.  Раздумьям о милом    вовеки конец не наступит.

Здесь отсутствует конкретность исторического сюжета, и оттого стихотворение пронзительнее и человечнее. Но помянуты и "яшмовые ступени" (примета дворца), и светлячки — образ осенней природы. Спустя три столетия великий Ли Бо написал свою "Печаль на яшмовых ступенях", о которой китаец — знаток поэзии сказал, что эти два десятка слов стоят двух тысяч:

  На яшму ступеней    пали белые росы.  Ночь бесконечна,    намокли чулки кружевные.  К себе возвратилась,    опустила хрустальный полог  И взор устремила    на ясный осенний месяц.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Печаль на яшмовых ступенях ("В Чанмзне у лампы роняю слезу за слезой...")

В Чанмэне у лампы роняю слезу за слезой.Уж мохом покрылись от влаги ступени крыльца.И годы проходят, но в пору весенних дождейВсхожу, как бывало, на стену пустого дворца.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Печальная песня ("Белая утица вскармливает птенцов...")

Белая утица вскармливает птенцов,Не умолкая, крякает день и ночь.Но только почувствует крепость крыльев птенец,Бросив гнездо, навек улетает прочь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги