Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

<p><strong>Перевод: Гитович А.И.</strong></p><p id="poem_2360"><strong>Горькая чаша ("Жизнь человека — горькая чаша...")</strong></p>Жизнь человека —Горькая чаша,Которую стараешься пить до дна.Вот уже медленно встает рассвет,Вот уже звезды совсем померкли,Уходит время ночных иллюзий,За окнами стонет утренний ветер,И снова должны мы,День за днем,Испытывать горечь своего рожденья.Почему приходится жить в мире,Где только небо бывает светлым?Горькая чаша —Почему все жеСтараешься выпить ее до дна?Без даты

Источник: Го Мо-жо "Избранные сочинения", 1955

<p id="poem_2358"><strong>Гроздья страданий ("Направо — сад, налево — грязь и камни...")</strong></p>Направо — сад, налево — грязь и камни,Поэт не должен тешиться обманомИ садом любоваться правым глазом,А левый глаз — прикрыть рукою левой.Под розой ползают в навозе черви,Поэт не должен тешиться обманомИ аромат вдыхать ноздрею правой,А левую — зажать рукою левой.В природе мириад противоречий,Но я на них глаза не закрываю —Я понимаю: даже гроздья скорби,Перебродив, вином и хмелем станут.Май 1923 г.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958

<p id="poem_2365"><strong>Две большие звезды ("Закрыты глаза ребенка...")</strong></p> Закрыты глаза ребенка,В темном вечернем небе две крупные зажглись звезды. Закрыты глаза ребенка,На берегу, у моря, сидит молодая мать. "Не засыпай, сынок мой, Взгляни поскорей на звезды — Синюю и золотую!" Закрыты глаза ребенка,В темном вечернем небе две крупные зажглись звезды. Закрыты глаза ребенка,На берегу, у моря, стоит молодой отец. "Оставь его, дорогая, — Пока он глаза откроет, Могут исчезнуть звезды!"Без даты

Источник: Го Мо-жо "Избранные сочинения", 1955

<p id="poem_2364"><strong>Зимний пейзаж ("Морская вода обнимает уснувшую землю...")</strong></p>Морская вода обнимает уснувшую землю,Жемчужины слез оросили холодные трупы.Бегут облака, словно женщины в белой одежде,И коршуны кружат, справляя жестокую тризну.И груды червей копошатся, пируя, на трупахИ, радуясь пиру, кровавую чествуют битву.Не знаю, что спеть мне, — быть может, военную песню?Не знаю, что спеть, — может быть, погребальную мессу?Без даты

Источник: Го Мо-жо "Избранные сочинения", 1955

<p id="poem_2359"><strong>Мутная луна ("Слабый и тусклый лунный свет омывает зеленую рощу...")</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги