Женские голоса в темноте— А громы замолкли!— Погасли и молнии.— Битва света и тьма на сей раз коротка.— Где же солнце? Разбито?— Упало без памяти?— Разве тьма не бежала куда-нибудь за небосвод!— Разве было когда-нибудь солнце достаточно крепким?— Разве все эти бойни и драки не миф?— Разве можно назвать их бореньями света и тьмы?— И зачем воспевать?— Как нам быть!— Как поставить на место светило?— Снова плавить теперь для починки блестящие камни?— Как видите, вся эта ветошь уже непригодна!— Если солнце разбито, — не нужно такое чинить!— Сотворим его заново!— Заново будем творить!— Скоро новый восход!— Изнутри и снаружи должна озариться вселенная!— А небо на сферы делить — устарелый прием!— Ну, а если и новое солнце окажется слабым?— Что ж, научимся лучше творить, — снова свет и тепло наберем!..— Ах, у нас под ногами какие-то трупы мужчин!— Ну, куда их девать?— Для чего были грубы?— Отнесем их в пещеры, — поставим как новых богов!.— Пусть красуются с музыкой нашей беззвучной во веки веков!— Ах, да где же ты, солнце?— Оно слишком еще горячо, — может бед натворить...— Пусть пока искупается в море.— Сердцу как-то по-новому стало тепло!— Да, сердца красноперыми рыбками стали резвиться!— Жаль, вселенную трудно обнять!— Жаль, вселенную трудно обнять!— Давайте споем в честь правдивого нового солнца!(Вместе поют.)Вот солнце идет сюда!Солнце взойдет!.. Когда?Будто утренний колокол, в море вода...Дин-дан, дин-дан, дин-дан!Стрелы солнца — Небесному Волку беда! —Он скулит, — льется кровь из ран...Похоронный ли колокол — в море вода?Дин-дан, дин-дан, дин-дан!Мы выпить хотим винаВ честь нового дня! До дна!Будто колокол пира, бьет в море волна:Дин-дан, дин-дан, дин-дан!Внезапно сцена озаряется ярким светом, опускается белый занавес.
Ведущий(выходит на авансцену, кланяется зрителям)Дорогие зрители! Вам давно надоел этот мрачный, в ядовитых туманах мир... Вы жаждете света. Вы хотели бы знать, что дальше случилось. Но поэт, создавший эту пьесу в стихах, опустил свою кисть на этом месте. Он бежал за море. Ему надо теперь творить новый свет, создавать новое тепло! Дорогие зрители! Вы жаждете видеть, как взойдет солнце новой жизни? — Сотворите его своими руками.
Мы увидимся вновь, когда взойдет солнце!
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958
Перевод: Арго А.М.
"Как сердце трепещет, как бьется тревожно!..."
Как сердце трепещет, как бьется тревожно!Гонюсь я за тем, что догнать невозможно.Как древний поэт, я за солнцем летел,Луну из реки раздобыть я хотел!Горит мое сердце, горит мое слово,Я — дерево, жертва пожара лесного.Огонь сокрушительный ветром раздут,И капли дождя на него не падут;И ствол мой трещит, как сухие поленья!Насколько мне хватит такого горенья?Полдень, 20 марта