Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Вот стоячее болото с жижей липкой.Не взволнует ветер воду рябью зыбкой,Тошнотворный запах гнили не разгонит;Все живое под собою топь хоронит!Если бросить в эту жижу ржавой жести,Хлама медного, — чтоб прел с трясиной вместе.Если станет малахитом рухлядь эта,Ржа на банках — нежным персиковым цветом,Желтый жир, расплывшись пестрыми кругами,Станет радужной, узорчатою тканью,А микробы, что кишат здесь и ликуют,Облака, зарю из ткани образуют,Если мертвая вода вином забродитИ жемчужины сольются в хороводе, —Вот тогда-то это смрадное болото,Может быть, за красоту похвалит кто-то.Но болото — есть болото. Это ясно.Что гниет — уже не может быть прекрасным.Здесь лишь мерзость — от поверхности до дна.Что ж, посмотрим, что за мир создаст онаАпрель 1925 г.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958

Не сетуй на меня! ("Не сетуй на меня! Что, собственно, произошло меж нами...")

Не сетуй на меня!Что, собственно, произошло меж нами?Пути людей — простых и с именами —Сойдутся, разойдутся без огласки,Как на воде стоячей листья ряски.Былые встречи в памяти храня,Не сетуй на меня!Не спрашивай меня!Ты видишь, как дрожат мои ресницы,Слеза вот-вот готова с них скатиться.Не будь теперь со мною так сурова,Остерегись произнести хоть слово.Вопросы лишние из головы гоня,Не спрашивай меня!Не беспокой меня!Тепла в душе ни капли не осталось,И сердце сжалось, в нем одна усталость.На пепле не разжечь уже огня...Не беспокой меня!И не ищи меня!Не смей желать со мною новой встречи,­Нам отвечать друг другу, право, нечем;Ни для тебя, ни для меня не тайна,Что эта наша встреча так случайна!..Расстанемся ж, друг друга не виня,И не ищи меня!Не замечай меня!Запру я двери на замок отныне.Считай, что я один в беде повинен,Но ни во тьме, ни в ярком свете дняНе замечай меня!

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

Тихая ночь ("Свет лампы мягко освещает стены...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги