Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

О сердце мое!Беззащитный израненный город.Полночный покойТоской неожиданной вспорот.Напала она —И город мой сдался мгновенно.Я ждал, что тоска,Ворвавшись в него дерзновенно,Даст волю страстям,Побушует и скроется снова,Но в сердце опаНавсегда поселиться готова.Не выйти из плена...И цели тоски несомненны:Возводит захватчицаВ сердце дворцовые стены.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

VIII. "Мне уйти бы от вас навек..."

Мне уйти бы от вас навек,Но бессильный я человек,С вами связан нерасторжимо —Ты, судьбою отпущенный век,Ты, тоска в разлуке с любимой.

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

X. "Союз двух душ и тел — великий дар..."

Союз двух душ и тел — великий дар,Земной мы вместе составляем шар.Но и велик изъян в прекрасном даре:Шар состоит из разных полушарий.Я — полушарье западное, ты —Восточное...Меж нами не мосты,Нет, Тихим океаном разлилосьМеж нами море горьких наших слёз!

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

XI. "Подушечной тоски и бреда ночь все тянется..."

Подушечной тоски и бреда ночьВсе тянется, все не уходит прочь.Лишь ночь однаВ цепи из многих лет,Одна волна...Им в море счету нет.Любимая!Как время превозмочь?!

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

XII. "В день нашей встречи, может быть..."

В день нашей встречи, может быть,Тебя, любимая, целуя,Горячей, терпкою слезойЩеку твою вдруг обожгу я.Слеза такая, милый друг,Естественна, как дождь в ненастье.В ней заскорузлость, накипь в нейКопившейся годами страсти.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

XIV. "Я посылаю тебе стихи..."

Я посылаю тебе стихи.Иероглифы тебе непонятны?Ты пальцами можешь потрогать их,Погладить безвестные, смутные пятна.Так щупает врач учащенный пульс,Вникая во все ощущенья больного...Я верю: понятными станут тебеИ смысл, и биение каждого слова,Едва убедишься, насколько похожиСтук сердца в груди твоейС ритмом их дрожи.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

XL. "Я представляю: в сумерки вечерние..."

Я представляю: в сумерки вечерниеВдруг буря налетит и грянет гром.Любимая, тебе бояться нечего!Друг друга крепко за руки возьмемИ сядем у окна, храня молчание.До горизонта видно будет нам,Как силы наших чувств, столкнувшись яростно,Вдруг рассекают небо пополам.И вспыхивают искры — наконечникиСтрел золотых, что россыпью летят,И эти вспышки, эти брызги яркиеПорой самим же нам глаза слепят.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

XLI. "Хоть красота для всех бобов обычна..."

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги