Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Чтобы в шутку тебе помолиться,Я сандал благовонный зажег.Кто, однако, подумать бы мог,Что так сильно он разгорится!Что туманом заволокутМир вокруг ароматные струи,А в слезах, что из глаз потекут,Растворятся твои поцелуи! ..Утишая мой детский испуг,Ты, как мать, зашептала мне вдруг:"Здесь я, здесь..." И с лукавым упреком:"Это будет тебе уроком!"Искра смеха — и слез уже нет."Шутки брошу..." — шепчу я в ответ.

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

Спящий ("Погасла лампа. На кровати — Спящий...")

Погасла лампа. На кровати — Спящий.И лунный свет,Серебряный, скользящий,В окно сквозь чащу листьев просочился,По лбу, щекам уснувшего разлился,Целуя сонный лик,Легко лаская,Случайные следы с него смывая,Следы борьбы, усилий, напряженья,И оставляя только выраженьеНедумного покоя и свободы,Дарованное промыслом природы.Черты лица плывутИ тонут где-тоВ скольженье тени и в скольженье света.Вот человек в естественном обличье!Вот подлинность твореньяИ величье!В созданье человечьего лицаЛуна служила формой для творца.Как люб мне,Как мне дорог этот Спящий,Неискаженный, чистый, настоящий!Спокойствие во всех его чертах.Проснется он — во мне проснется страх...Чем дольше я гляжу на облик милый,Тем я о нем тревожусь с большей силойКаким его увижу в то мгновенье,Когда настанет время пробужденья.Мне самому б заснуть до той минуты!Но ласточкой осеннейДрема крутоВычерчивает круг перед глазамиИ тут же исчезает за домами.Струй сереброЛуна все льет и льетНа Спящего,В его отверстый рот...А тот, отбросив кандалы забот,К источнику припал и пьет и пьет!О, пусть не прерывается твои сон,Пусть бесконечно долгим будет он.Пей влагу света лунного и спи,Не просыпайся,Сладостно храпи.Мне так приятно слушать этот звук!..Он говорит мне, что открылись вдругВрата в храм сердца Спящего...ТворецТам полновластно правит наконец.

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

Сумерки ("Солнце трудилось в поте лица день-деньской без конца...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги