Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Источник: "Ветви ивы", 2000

Желание ("Толпа на улице горланила, ревела...")

Толпа на улице горланила, ревела,Текла рекой капризной — как хотела.Так в молодости мысль не хочет знать предела!..Ревет седой поток и рвется из теснины,Путь пролагая в дальние равнины,Где сгладятся его глубокие морщины.И у прибрежных ив есть гордое стремленьеВзор совершенством привлекать и тенью.Нет совершенств. Но есть несовершенство зренья.Как перейду я мост, ведущий в день вчерашний,Дай выход, бог, тоске моей всегдашней,Всю кровь мою сгусти в один цветок на пашне.Дыхание мое, будь ароматным паром,Всем безучастным грудь зажги пожаром.Я буду знать тогда, что жизнь ушла недаром.Последнее, господь, желанье одиночки:Душе моей ты не даруй отсрочкиИ не храни при ней нечистой оболочки.

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

Красная свеча ("Хризантемы в зеленой фарфоровой вазе...")

Лишь догоревшая свеча

Лить слезы перестанет.

Ли Шанъинь (812-858)Свеча!О, красная свеча!Она ярка и горяча!Скажи, поэт:А сердце, что в груди твоей,Сравнится ли пыланьем с нейИ таково ль на цвет?Свеча!Кто форму воску дал,Кто стан твой стройный отливал,Огонь души возжег?Сгорая, ты даешь нам свет!"Противоречье здесь, секрет?Конфликт, ошибка, рок?Свеча!Противоречья нетИ нет ошибки тут:Ты призвана давать нам свет,Затем тебя и жгут.Свеча!Гори, гори всю ночь!Вселенной ты должна помочь,И пусть в лучах твоихРастает страшный сон людей,Ты кровь им пламенем согрей,Разбей темницы их.Свеча!О, красная свеча!Сиянье твоего лучаЕдва пронижет тьму —Тебя охватывает дрожь,Ты восковые слезы льешь...Но почему?Свеча!Ты призвана сиять.Зачем же слезы проливать?Горенье — радость, свет!А! .. Знаю! Ветер так жесток,Он гасит слабый огонекИ сводит свет на нет.Гореть и жить — одно и то ж:Ты от волненья слезы льешь!Свеча!Гори и слезы лей,Топи свой воск, свети сильней,Теплом живительных лучейТы утешай людей и грей.Свеча!Весь век короткий свой,Слезу роняя за слезой,Ты чуешь смерти страх.Тебе отмерен жесткий срок:Обуглится твой фитилекИ обратится в прах.Свеча!Пусть слезы, смерть — пускай!Плод жизни — щедрый урожай.Дотла сгорев, людей согрев,Взрыхлишь ты почву под посев.Свеча!"Не с жатвою спеши,А под посев поля паши!"

Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002

Наш мир ("Понятно каждому, кто не лишен ума...")

Понятно каждому, кто не лишен ума:Весь мир для нас — огромная тюрьма.Но — образцовая! Ей должно обновлять,Перевоспитывать, а не карать!

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги