Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Встреча в мечтах ("Спустилось солнце, и заботы дня прочь отошли, оставили меня...")

Спустилось солнце, и заботы дняПрочь отошли, оставили меня.Печальный сумрак, тишину храня,Не зажигал я в комнате огня.Будить мечты дано вечерним зорям.Оцепененье овладело мной...Я словно окунулся в мир иной,Как в сумерки меж радостью и горем.Представилось мне: вместо потолкаНависли надо мною облака,Из влажной, моросящей пеленыПробился бледно-желтый луч луны;Журавль бессмертный — сказочная птицаВ одежде белой с алым хохолком —Вплывает на луче и прямикомИз облаков ко мне, ко мне стремится.Ни он ни звука мне, ни я ему...Но, прикоснувшись к гостю моему,Я ощутил, как чудо из чудес,Свою причастность к таинствам небес.Журавль прекрасный-... кто он и откуда?Поднял глаза... Где люди? Где луна?Мрак навалился, воет тишина.Теперь всю ночь без сна лежать я буду.

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

Думы о хризантеме ("Хризантемы в зеленой фарфоровой вазе...")

Пишу накануне дня "двойной девятки" — праздника осени.

Хризантемы в зеленой фарфоровой вазе,Хризантемы в хрустальном граненом сосуде,И в плетеной корзиночке феи небесной,И с кувшином вина на эмалевом блюде;Хризантемы средь тонких бокалов и крабов...Хризантемами часто любуемся все мы:Вот бутоны, вот те, что едва приоткрылись,А подальше — там в полном цвету хризантемы!Здесь "куриные лапки" кровавого цветаСмотрят в небо, блестя золотистой каймою;Пышный "праздничный шар" над землею склонилсяРозоватой причудливой бахромою.Рядом — сонно-ленивые желтые астры,Как пчелиные соты у них сердцевины;Лепестки их, что тесно прижались друг к другу,Прикрывают цветок занавескою длинной.Хризантема — цветок и прекрасный и гордый —Тяо Цяня великой души воплощенье!Ты на празднике осени с нами ликуешь,Это день твоего, хризантема, рожденья.Не напомнишь ты нам сладострастную розу,Незаметной фиалке с тобой не сравниться.Прославляли тебя поколенья поэтов,Ты — великой истории нашей частица.О цветок благородный! Ты — сердце поэта!Я пою о тебе — и душа оживает,А когда я в раздумье о родине нашей —Хризантемой надежды мои расцветают.Вей же, вей над Китаем, о ветер осенний!Я желаю воспеть — нет прекраснее темы! —Хризантему — красу моей милой отчизны,И отчизну, прекрасную, как хризантема!Я прошу тебя, ветер, лети над Китаем,Пронеси над отчизною думы поэта;Пусть слова мои станут твоим дуновеньем,Разбросай их цветами по целому свету.Вей же, вей над Китаем, о ветер осенний!Воспеваю я в строках горячих поэмыХризантему — красу моей славной отчизны,И отчизну, прекрасную, как хризантема!
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги