Солнце трудилось в поте лицаДень-деньской без конца.И вот, получив в наградуСумрак, покой и прохладу,Раскраснелось от счастья светило,Лучи за горами скрыло.Тихо... Неслышным дождем темнотаСеет и сеет над миром;Каждым листочком отходят ко снуВетки зеленых акаций.Порастащили к себе фонариЗлато — остатки заката,И с высоты золотые цветыМреют подслеповато.Только фонтан, неуемный фонтанСмехом безмолвие будит.Плотно поужинав в душных домах,Сытыми пчелами людиВ сумрак, сгустившийся над переулком,Стайка за стайкой, спешат на прогулку.У деревянных перил мостаО чем негромко жужжат уста? ..Предмет обсуждений — краса и уродство,Низость людская и благородство,Всевластья женского строй непрочный,А также губительный ветер восточный.Волшебные сумерки! В чем ваша тайна?Лишь в том, что подслушано мною случайно?В жужжанье толпы, что над ухом повисло?И нет в вас иного, высокого смысла?..Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973
"Красные бобы"
Красные бобы
В долинах юга
За весну
Еще ветвистей стали.
Наломай побольше их
Для друга —
И утешь меня
В моей печали.
Ван Вэй. "Красные бобы" (перевод А.И. Гитовича)I. "Тоска в разлуке! .. Как она созвучна..."
Тоска в разлуке!..Как она созвучнаСыпучим,КраснымВысохшим бобам,Что падают на дно кувшина жизниУныло, монотонно:Бам!.. Бам!.. Бам!..Тоскливые, размеренные звуки —Вой одиночестваИ дребезжанье скуки.Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973
II. "Тоска в разлуке — огненное жженье!..."
Тоска в разлуке — огненное жженье!И только ливень подоспевших слезОт жарких языков несет спасенье.А если вдруг заплакать не успеешь,Сам в сушняке тоскиИстлеешь...Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973
IX. "Родная! Наш союз пытаюсь объяснить..."
Родная!Наш союз пытаюсь объяснить.Допустим, я — основы тканой нить,Ты — тоже нить, ты создаешь уток,Так брачную парчуСоткал на счастье рок.Но что за удивительная ткань!Любимая, как на нее ни глянь —С лица, с изиаики, слева или справа —Прочтешь на ней одно и то же, право...И прямо на нее смотри, и вкось,И против света прогляди насквозь —Читается, увы, все то же: "врозь".Всю ткань буравь надеющимся взглядом,Нет слов таких, как "вместе" или "рядом".Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
VI. "Тоска в разлуке — как немой комар... "
Тоска в разлуке — как немой комар;Над ухом не звенит,Но и не трусит:Подкравшись потихоньку,Вдруг укусит!Сначала — отупляющая боль,Потом чесаться час-другой изволь.Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002
VII. "О сердце мое! Беззащитный израненный город..."