Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Солнце трудилось в поте лицаДень-деньской без конца.И вот, получив в наградуСумрак, покой и прохладу,Раскраснелось от счастья светило,Лучи за горами скрыло.Тихо... Неслышным дождем темнотаСеет и сеет над миром;Каждым листочком отходят ко снуВетки зеленых акаций.Порастащили к себе фонариЗлато — остатки заката,И с высоты золотые цветыМреют подслеповато.Только фонтан, неуемный фонтанСмехом безмолвие будит.Плотно поужинав в душных домах,Сытыми пчелами людиВ сумрак, сгустившийся над переулком,Стайка за стайкой, спешат на прогулку.У деревянных перил мостаО чем негромко жужжат уста? ..Предмет обсуждений — краса и уродство,Низость людская и благородство,Всевластья женского строй непрочный,А также губительный ветер восточный.Волшебные сумерки! В чем ваша тайна?Лишь в том, что подслушано мною случайно?В жужжанье толпы, что над ухом повисло?И нет в вас иного, высокого смысла?..

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

"Красные бобы"

Красные бобы

В долинах юга


За весну

Еще ветвистей стали.


Наломай побольше их

Для друга —


И утешь меня

В моей печали.

Ван Вэй. "Красные бобы" (перевод А.И. Гитовича)

I. "Тоска в разлуке! .. Как она созвучна..."

Тоска в разлуке!..Как она созвучнаСыпучим,КраснымВысохшим бобам,Что падают на дно кувшина жизниУныло, монотонно:Бам!.. Бам!.. Бам!..Тоскливые, размеренные звуки —Вой одиночестваИ дребезжанье скуки.

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

II. "Тоска в разлуке — огненное жженье!..."

Тоска в разлуке — огненное жженье!И только ливень подоспевших слезОт жарких языков несет спасенье.А если вдруг заплакать не успеешь,Сам в сушняке тоскиИстлеешь...

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

IX. "Родная! Наш союз пытаюсь объяснить..."

Родная!Наш союз пытаюсь объяснить.Допустим, я — основы тканой нить,Ты — тоже нить, ты создаешь уток,Так брачную парчуСоткал на счастье рок.Но что за удивительная ткань!Любимая, как на нее ни глянь —С лица, с изиаики, слева или справа —Прочтешь на ней одно и то же, право...И прямо на нее смотри, и вкось,И против света прогляди насквозь —Читается, увы, все то же: "врозь".Всю ткань буравь надеющимся взглядом,Нет слов таких, как "вместе" или "рядом".

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

VI. "Тоска в разлуке — как немой комар... "

Тоска в разлуке — как немой комар;Над ухом не звенит,Но и не трусит:Подкравшись потихоньку,Вдруг укусит!Сначала — отупляющая боль,Потом чесаться час-другой изволь.

Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002

VII. "О сердце мое! Беззащитный израненный город..."

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги