Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Когда б я стал писать ее портрет,К искусствеиности не прибег бы, нет!Неверный штрих, пусть даже самый малый,На нет бы совершенство свел, пожалуй.Художническим виденьем владея,Здесь применить его я не посмею:Набор кривых и произвольных линийНе передаст красы моей богини.Таким создам ее изображенье,Каким оно приходит в сновиденья —Нагой, хрустально-чистый ликом ангел!И, чтобы избежать недоуменья,Пусть ангел за спиной имеет крылья.Но если тщетны все мои усилья,Не ангел — яркий феникс встречен будет,Художник за ошибку не осудит,

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

XXXV. "Пронзительно кричит ночная птица..."

Пронзительно кричит ночная птица;Холодный ветер громко в дверь стучится,О стены бьется, в окнах рвёт бумагу,Срывает с крыши с воем черепицу.Вот-вот ворвется в дом он сгоряча...Испуганная красная свечаВсе плачет без опоры и защиты.Нагар все меньше пропускает света,И застывают слезы в сталактиты.Любимая, откликнись! Где ты?Войди сюда походкою летучей,Сними нагар, наросший черной тучей,Прикрой ладонью фитилек раздетый.Любимая, откликнись! Где ты?..

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

XXXVI. "Я расскажу, пожалуй, и об этом..."

Я расскажу, пожалуй, и об этом.Под музыку трещоток и свирелей,Под звук то низких, то высоких трелейЯ головной платок с нее совлекИ яркую свечу во тьме зажег;Шепнул пад ухом, шпильки вынимая:"Желаешь ли ты знать меня, родная?"О вы, кто станет слушать мой рассказ,Заранее могу представить вас:Я под улыбкой ваших лиц бесстрастноюУвижу зависть — тайную, прекрасную.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

XXXVIII. "Когда ты днем пробудишься от сна..."

Когда ты днем пробудишься от сна,Я вижу, что щека твоя красна.На ней печать бамбуковой циновки.Не цепь ли то богини сна, плутовки,Сковавшая так крепко душу?Щеку целуюИ оковы рушу.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Загадка времени ("Как ход часов неумолим и скор!...")

Как ход часов неумолим и скор!О страшный измерительный прибор,Ты времени процеживаешь море!...Расцвет, паденье?Счастье или горе?"Тик-так, тик-так... " —я слышу звуки эти,Но каково же ныне их значенье:О прошлом говорят они расцветеИли о будущем паденье?

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

"Мертвая вода"

Мертвая вода ("Вот стоячее болото с жижей липкой...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги