— Теоретически Архонты могут превращаться во что угодно, но предпочитают человеческую… или близкую к человеческой форму. Просто потому что она — лучший носитель для разумного сознания. Как однажды выразился его сильнейшество: «Превращение в дерево закономерно оглупляет» — их сильнейшества не чураются экспериментов, но характер те носят исключительно кратковременный.
Поразмыслив, Иветта решила, что не хочет узнавать ни подробности «экспериментов», ни что именно означает «форма,
(Его сильнейшество Кестамори, наверное, не согласился бы с ней и горячо осудил, но всё же: иногда неизведанному лучше оставаться неизведанным.).
Хэйс бесконечно трогательно извинялся за несовершенство своей памяти и недостаток воображения: утверждал, что его иллюзии, «естественно, крайне схематичны» (и горло царапал крик «По сравнению с чем?!», ведь если с реальностью, то в том не было абсолютно ничего зазорного, а если со стандартными воплощениями, то нет, они никоим образом не были
Самым отчётливым был Оплот Печали. Самым расплывчатым же — Оплот Покоя.
Город, в котором Хэйс, как и многие, гостил сравнительно недавно, но недолго; и ему явно было неприятно говорить об этом, он мрачнел заметно, и сразу же, и неизменно, если речь заходила об Оплоте Покоя, и Иветта, улыбаясь, меняла тему, потому что помнила о ДТП.
Помнила, что разъяснений не получишь, а вот настроение у собеседника испортится (ещё сильнее), чего ей не хотелось совсем — ни капли, ни на волос и ни на микрограмм.
Этельберт Хэйс не любил говорить об Оплоте Покоя, град, шампанское, бескомпромиссность и светло-зелёный цвет; а любил — странные «шутки», свою работу (он не заявлял об этом открыто, не использовал прямой текст, но чувствовалось его отношение в каждом слове, и обрамляла его —
Ей было неловко задавать ему личные вопросы — стало стыдно немедленно, когда при следующей встрече не удалось сдержаться, не вышло не брякнуть сдавленное:
— С вами всё в порядке?
Не утерпела она не столько потому что Хэйс выглядел уставшим, сколько из-за резкого, одуряюще и
Сейчас круги под его глазами чуть ли не набрасывались на глаза чужие, но были — лежали — они всегда; чересчур, чрезмерно, чрезвычайно бледен он был — всегда, и Иветта, конечно, не являлась целителем, но причин серьёзно беспокоиться о его здоровье не видела, ведь не сбоили ни дыхание, ни движения, ни внимание, ни речь; человек словно бы, — тьфу-тьфу-тьфу — ничем не болея, регулярно тревожился и недосыпал.
И исключительно его делом было отчего, да почему, да как долго, да как так — в конце концов, она могла и неверно додумывать, а сказала, снова не взяв на себя труд продумать; и получилось — бестактно и глупо, и посмотрели на неё с предсказуемым недоумением, и пришлось смущённо уточнять:
— Вы… Простите, ваше преподобие, но вы выглядите уставшим.
Недоумение глаза Хэйса заполнило целиком, от верхнего и до нижнего века — затем он моргнул, улыбнулся и махнул рукой:
— Не берите в голову, эри. Близится Самая длинная ночь; соответственно, сейчас идёт, признаюсь, выматывающая подготовка к ней. Сотни организационных вопросов — одно и то же каждый проклятый год.
И Иветта не изменила себе, то есть снова
— А мы будем праздновать Самую длинную ночь?
Растерявшись. Опешив.
Удивившись искренне, глубоко и беспредельно.
Она… была твёрдо уверена, — (
Что никто не даст отдыха ни магистрам, ни студентам, ни остальным; что будет приказано не упоминать и «посоветовано» —
Однако Хэйс на
— Разумеется. Что заставило вас в этом усомниться?
Спросил, не уточнив, что «мы» отнюдь не является одним целым.
Не указав — на неверное понимание.