Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

"Just seasonable weather for the time of year," said the mariner, taking no denial.- Погода как раз по сезону, - продолжал матрос тоном, не допускавшим возражений.
"Quite," said Mr. Marvel.- Вот именно, - согласился Марвел.
The mariner produced a toothpick, and (saving his regard) was engrossed thereby for some minutes.Матрос вынул зубочистку и несколько минут был занят исключительно ею.
His eyes meanwhile were at liberty to examine Mr. Marvel's dusty figure, and the books beside him.А между тем взгляд его был устремлен на Марвела и внимательно изучал запыленную фигуру и лежавшие рядом книги.
As he had approached Mr. Marvel he had heard a sound like the dropping of coins into a pocket.Когда матрос подходил к Марвелу, ему показалось, что у того в кармане звенели деньги.
He was struck by the contrast of Mr. Marvel's appearance with this suggestion of opulence.Его поразило несоответствие между внешним видом Марвела и этим позвякиванием.
Thence his mind wandered back again to a topic that had taken a curiously firm hold of his imagination.И он заговорил о том, что владело его воображением.
"Books?" he said suddenly, noisily finishing with the toothpick.- Книги?- спросил он вдруг, усердно орудуя зубочисткой.
Mr. Marvel started and looked at them.Марвел вздрогнул и посмотрел на связку, лежавшую рядом.
"Oh, yes," he said. "Yes, they're books."- Да, - сказал он, - да-да, это книги.
"There's some extra-ordinary things in books," said the mariner.- Удивительные вещи можно найти в книгах, -продолжал матрос.
"I believe you," said Mr. Marvel.- Совершенно с вами согласен, - сказал Марвел.
"And some extra-ordinary things out of 'em," said the mariner.-И не только в книгах, - заметил матрос.
"True likewise," said Mr. Marvel.- Правильно, - подтвердил Марвел.
He eyed his interlocutor, and then glanced about him.Он взглянул на своего собеседника, затем огляделся по сторонам.
"There's some extra-ordinary things in newspapers, for example," said the mariner.- Вот, к примеру сказать, удивительные вещи иногда пишут в газетах, - начал снова матрос.
"There are."- Н-да, бывает.
"In this newspaper," said the mariner.- Вот и в этой газете, - сказал матрос.
"Ah!" said Mr. Marvel.-А! - сказал мистер Марвел.
"There's a story," said the mariner, fixing Mr. Marvel with an eye that was firm and deliberate; "there's a story about an Invisible Man, for instance."- Вот здесь, - продолжал матрос, не сводя с Марвела упорного и серьезного взгляда, -напечатано про Невидимку.
Mr. Marvel pulled his mouth askew and scratched his cheek and felt his ears glowing.Марвел скривил рот и почесал щеку, чувствуя, что у него покраснели уши.
"What will they be writing next?" he asked faintly.- Чего только не выдумают! - сказал он слабым голосом.
"Ostria, or America?"- Где это, в Австралии или в Америке?
"Neither," said the mariner. "Here."- Ничего подобного, - возразил матрос, - здесь.
"Lord!" said Mr. Marvel, starting.- Господи! - воскликнул Марвел, вздрогнув.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки