Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

"It sounds most astonishing."- Как все это удивительно! - сказал он.
"Don't it?- Правда ведь?
Extra-ordinary, I call it.Просто необычайно.
Never heard tell of Invisible Men before, I haven't, but nowadays one hears such a lot of extra-ordinary things-that-"Никогда в жизни не слыхал о невидимках. Да что говорить: в наше время порой слышишь о таких вещах, что...
"That all he did?" asked Marvel, trying to seem at his ease.- И это все, что он сделал? - спросил Марвел как можно непринужденнее.
"It's enough, ain't it?" said the mariner.- А этого разве мало? - сказал матрос.
"Didn't go Back by any chance?" asked Marvel.- Он не вернулся в Айпинг? - спросил Марвел.
"Just escaped and that's all, eh?"- Просто скрылся, и все?
"All!" said the mariner.- Все, - сказал матрос.
"Why!-ain't it enough?"- Мало вам?
"Quite enough," said Marvel.- Что вы, более чем достаточно, - проговорил Марвел.
"I should think it was enough," said the mariner. "I should think it was enough."- Еще бы не достаточно, - сказал моряк, - еще бы...
"He didn't have any pals-it don't say he had any pals, does it?" asked Mr. Marvel, anxious.- А товарищей у него не было? Ничего не пишут об этом? - с тревогой спросил Марвел.
"Ain't one of a sort enough for you?" asked the mariner.- Неужто вам мало одного такого молодца? -спросил матрос.
"No, thank Heaven, as one might say, he didn't."- Нет, слава тебе господи, он был один.
He nodded his head slowly.- Матрос хмуро покачал головой.
"It makes me regular uncomfortable, the bare thought of that chap running about the country!- Даже подумать тошно, что он тут где-то околачивается!
He is at present At Large, and from certain evidence it is supposed that he has-taken-took, I suppose they mean-the road to Port Stowe.Он на свободе, и, как пишут в газете, по некоторым данным вполне можно предположить, что он направился в Порт-Стоу.
You see we're right in it!А мы как раз тут!
None of your American wonders, this time.Это уж вам не американское чудо какое-нибудь.
And just think of the things he might do!Вы подумайте только, что он может тут натворить!
Where'd you be, if he took a drop over and above, and had a fancy to go for you?Вдруг он выпьет лишнего и вздумает броситься на вас?
Suppose he wants to rob-who can prevent him?А если захочет грабить, кто ему помешает?
He can trespass, he can burgle, he could walk through a cordon of policemen as easy as me or you could give the slip to a blind man!Он может грабить, он может, укокошить человека, может красть, может пройти сквозь полицейскую заставу так же легко, как мы с вами можем удрать от слепого.
Easier!Еще легче!
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки