Никто больше не проронил ни слова. Они шагали через толпу горожан в тишине. Их окружили сотни людей, которые странно пустыми, ничего не выражающими взглядами смотрели на них – сытых, вооруженных незнакомцев. Причина не просто в голоде, решил Джесс. Это отсутствие надежды.
Профессор Вульф остановил их, когда вооруженный отряд преградил им дорогу. По всей видимости, это были английские солдаты, так как они отличались от одетых с иголочки солдат-уэльсцев – их облачение представляло собой красно-черные остатки формы – грязные штаны на одном, изодранный алый плащ на другом. И выглядели они такими же грязными, уставшими и голодающими, как горожане. Мужчина, который стоял впереди, был среднего роста с коротко стриженными каштановыми волосами и щеками, которые бы были округлыми, если бы он хорошо питался, однако теперь они лишь болезненно обтягивали острые скулы, которые, казалось, вот-вот разорвут его кожу. У него были тонкие губы и серые, как грозовое небо над головой, глаза. Но, несмотря на свой изнеможенный вид, он выглядел как настоящий воин, как полная противоположность генерала Варлоу… И тем не менее он был среди проигрывающих в этой войне.
– Дайте нам пройти, – сказал профессор Вульф.
– Дам, как только мы договоримся о правилах, – ответил мужчина. – Профессор Вульф. Да, я знаю, кто вы такой. И вас я тоже знаю, капитан Санти. Меня зовут Уильям Смит, и я отвечаю за оксфордскую оборону.
– И какое же у вас звание? – поинтересовался капитан Санти, в ответ на что его одарили безрадостной улыбкой.
– Все, у кого были звания, давно похоронены. Называйте меня генерал-майором ходячих трупов.
– Вы говорили о правилах, – напомнил профессор Вульф. – Давайте поскорее с этим разберемся.
– Все просто. Серапеум впереди, берите, что вам нужно, и уходите. У вас есть время до заката. Как только солнце сядет, ваш нейтралитет перестанет иметь значение.
– Хочу заметить, что нейтралитет Библиотеки не ограничен по времени.
– Сегодня ограничен.
Профессор Вульф в ответ только кивнул, как будто именно такого ответа и ожидал.
– Полагаю, Библиотеке вряд ли удастся запугать генерал-майора ходячих трупов.
– Именно, – согласился Смит. – Я дарую вам этот день по доброте своего холодного, поджидающего смерти сердца. Используйте это время с пользой, Вульф. Иначе я заберу в плен и вас, и ваш отряд, и все ваши книги – и извлеку из этого такую выгоду, какую только смогу.
– Тогда вы погубите всю свою страну, – сказал капитан Санти. – Однако полагаю, вы прекрасно это понимаете.
– Думаете, мне есть до нее дело?
Мужчина говорил совершенно непринужденно, однако Джесс понял, что он вовсе не шутит. Профессор Вульф не стал дискутировать. Он просто кивнул и, когда Смит отдал приказ своим людям отойти, повел свой библиотечный отряд вперед.
– Нужен проводник? – крикнул Смит им вслед.
– Мы знаем дорогу.
После этого никто уже не преграждал им путь, хотя дальше молчаливые горожане Оксфорда тоже провожали их жуткими взглядами. Некоторые стояли длинными, неподвижными очередями в ожидании крошечной порции еды, лекарств и чистой воды, другие лежали в одиночестве под навесами, которые спасали от дождя.
Весь город пропах мусором, болезнями и непогребенными трупами, что никак не сочеталось с великолепием чистых, старинных зданий, выстоявших под натиском беспощадной истории. Серапеум возвышался на Катт-стрит, рядом с колледжем, и, когда они подходили, Джесс осознал, что тот очень уж напоминает по своему строению крепость. Тяжеленные и старые железные ворота ограждали огромный серый внутренний двор, а само библиотечное здание возвышалось, словно башня, и отбрасывало холодную тень на двор. Очевидно, здесь произошло не одно сражение. И было пролито немало крови.
Здание выглядело старинным, и оно было старинным. Когда они подошли, Джесса обеспокоило количество жителей, собравшихся у ворот: здесь были мужчины, женщины и дети всех возрастов. Толпа преграждала дорогу, а за решетчатыми воротами стояли местные библиотечные солдаты, вооруженные и готовые к обороне. В толпе все перешептывались, и гул возрос, когда профессор Вульф со своей делегацией подошли.
– Будьте начеку, – предостерег студентов капитан Санти. – Здесь нас могут ждать неприятности.
Он был прав. Толпа не желала расступаться и пропускать их, а перешептывания быстро переросли в мольбы. Джесс судорожно сглотнул, когда увидел, как женщина хватает за рукав одного из солдат. Другие стоящие неподалеку солдаты ее оттолкнули, резко, но все же с осторожностью. Голоса вокруг становились лишь громче и отчаяннее, когда студенты двинулись вперед.
– Пожалуйста, профессор, дайте нам немного еды! Мы знаем, что у них есть запасы!
– Нам нужно укрытие!
– Умоляю, пустите хотя бы детей!
– Ублюдки! Мы знаем, что у вас есть питьевая вода!
– Почему
Солдаты выстроились клином, который вынудил толпу расступиться у ворот, а затем создали импровизированный коридор для Вульфа и студентов, позволяя им пройти. На другой стороне ворот библиотекарь в мантии поспешно повернула ключ в замке.