Они почти что закончили, когда Джесс услышал грохот, доносящийся из коридора. Через пару мгновений к ним прибежали капитан Санти, Глен и несколько окровавленных здоровенных солдат, едва переводивших дыхание. Некоторых несли, некоторых тащили. Почти у каждого были раны.
– Мы потеряли двор, – сообщил Вульфу капитан Санти. Его голос почти что заглушал злой рокот толпы, оставшейся снаружи, за каменными стенами библиотеки, стук рук (или оружия) по дверям, через которые только что пришел отряд Санти. – Они сломали львов. Бросайте книги.
– Нет, – возразил профессор Вульф. – Нам придется нести оставшиеся в руках.
– У вас осталось пять меток. Используй их на студентах хотя бы. Отправь их домой.
– Мы оба знаем, что такое путешествие их может убить. Метки не предназначены для телепортации плоти и крови.
– Это уже не имеет значения. Отправляй. – Капитан Санти повернулся к студентам, которые снова собрались в кучу. Джесс понял, что стоит рядом с Дарио и Глен, а остальные стоят за их спинами. «Бойцы впереди», – мелькнула в голове Джесса мысль, и он почти что улыбнулся. Все трое вышли вперед неумышленно.
– Я останусь, – сказал Джесс и услышал, как Дарио с Глен повторили то же самое в унисон с ним. Все трое переглянулись, а в следующий миг и остальные сказали то же за их спинами. Томас. Морган. Портеро. Халила. Все.
– Позвольте мне перефразировать. Кто хочет взять метку и отступить в Александрию?
– А это хуже, чем было в транспортировочном зале?
– Гораздо хуже, – сказал Санти. – Мы используем метки, только когда больше нет абсолютно никакого другого выхода. Однако я пережил подобное. И вы, вероятнее всего, тоже переживете.
Портеро разочаровано вздохнул.
– Книги важнее, сэр, – сказал он. – Разве не так должно быть? Книги важнее людей?
Профессор Вульф почти что улыбнулся.
– Как видите, капитан, они уже не дети. Они библиотекари.
Санти не выглядел удивленным, однако помрачнел еще больше, если такое вообще возможно.
– Ваши библиотекари выглядят так, словно сама смерть их прожевала, проглотила, а потом выплюнула обратно, – сказал он. – У нас сейчас проблемы поважнее. Наш генерал-майор ходячих трупов поменял свое решение: он не позволит нам выйти через ворота. А также он пообещал дополнительные порции еды любому, кто приведет нас к нему живыми. Он хочет использовать нас в качестве заложников.
Профессор Вульф кивнул. Он молчал несколько секунд, раздумывая, а затем внезапно посмотрел на Джесса.
– Мы подозревали, что подобное может произойти.
– И уэльсцы не станут их сдерживать, – сказал капитан Санти. – Они убьют нас вместе с англичанами. Мы оба это прекрасно понимаем. Нам нужно как-то выбраться отсюда, Кристофер, и теперь у нас нет выхода, потому что даже меток не хватит, чтобы телепортировать всех.
– Полагаю, юный Брайтвелл может нам с этим помочь.
Джесс, невольно отшатнувшись, врезался в Томаса, стоявшего за его спиной, но заставил себя замереть в следующий миг. Конечно же, профессор Вульф все знал. Капитан Санти наверняка рассказал ему про сообщение, даже если и сам не понял, что оно означало.
Но он подумает об опасности, заключающейся в этом, позже. Сейчас важнее всего найти способ выбраться из ловушки, в которой все они оказались, поэтому Джесс произнес:
– Возможно, у меня получится вывести всех. Однако это будет дорого стоить.
Профессор Вульф не выглядел удивленным, когда спросил:
– Куда нам идти?
«Под дерном», – написал Брендан Джессу в своей записке.
– Мой кузен Фредерик должен быть в таверне «Дернина», сэр. В старой части города. Он должен знать способ.
– Ник?
– Карту, – сказал капитан Санти, один из его солдат вышел вперед и развернул свиток. Санти расстелил карту – не бланк, а настоящую бумажную карту, на которой была аккуратно выведена каждая улица Оксфорда, – на столе и придавил края оставшимися скрепками.
– Мы вот тут, – сказал капитан и ткнул пальцем на маленькое здание в окружении других. – Таверна расположена вот здесь. Недалеко, однако улица узкая. Придется несладко, если бандиты нас поймают.
– Не поймают, если мы отвлечем их на что-нибудь, – сказала Наоми Эбель, медленно сев на столике, на котором отдыхала, и поднявшись на ноги. Один из ее коллег взял ее за руку, и она благодарно ему улыбнулась. – Профессор Вульф, пожалуйста, отправьте все книги, какие сможете, и заберите с собой остальные. Какие не сможете унести, помогите нам перенести в хранилище, и мы отдадим им серапеум. Пусть они рыскают тут в поисках еды сколько им заблагорассудится. Это займет их надолго.
– Но они ведь все здесь уничтожат, – сказала Халила. Ее голос прозвучал резко, и Джесс почувствовал тот же страх… Это священное, старинное здание возрастом несколько сотен лет, деревянные панели, роскошные потолки с золотой отделкой, прекрасные окна. – Они раздерут все на части, когда не найдут то, что искали.
– Я знаю, – ответила Эбель. В уголках ее глаз блеснули слезы, когда она огляделась по сторонам и положила руку на деревянную, отполированную временем книжную полку. – И мы все потом восстановим.
Капитан Санти повернулся к Джессу и произнес:
– И кто этот твой кузен?