Читаем Черный аббат. Мелодия смерти полностью

– На двери есть запирающее устройство, и я попросила Гловера срочно отыскать к нему ключ, – продолжала мисс Винер. – И буду с вами откровенна, Лесли: если он не найдет его, я завтра же возвращаюсь в Лондон. Я так переволновалась, что, по-моему, даже постарела.

Мисс Джин сочла бесполезным успокаивать напуганную девушку, тем более что сама она с ужасом ожидала приближения ночи под неприветливой крышей зловещего замка.

Глава 38. Выпавший чемодан

Лесли прождала Ричарда до одиннадцати часов вечера, но он так и не появился дома, и ей пришлось, уступая настойчивым просьбам своей компаньонки, пойти вместе с ней наверх в отведенные им комнаты. Замок освещался динамо-машиной, установленной на полпути между зданием и рекой Равенсвиль. Следить за исправностью этого устройства входило в обязанности Дика. По словам Мэри, Гарри всегда держал в своей спальне свечи и пользовался электричеством лишь в библиотеке.

– Но вообще-то он его боялся, – доверительно шепнула Мэри, – и это довольно странно. В грозу лорд Челмсфорд прятался в подвале и носа оттуда не высовывал, пока она не заканчивалась. Ему стелили там постель на случай, если ночью начнется буря. Ну что, Лесли, пора спать?

В этот момент лампочки в обеих комнатах мигнули и погасли.

– Это вы потушили свет? – забеспокоилась Мэри.

– Я даже не подходила к выключателю. Может, они перегорели? Не волнуйтесь, на столе лежали свечи и спички.

Она пробралась в темноте к столу, нашарила свечи и зажгла две из них. Мэри, бледная и испуганная, стояла в дверях.

– Что тут творится? – дрожащим голосом простонала она. – Кому пришло в голову лишать нас света? Вы не боитесь, Лесли? Все это как-то подозрительно. Я не из робких, но у меня мурашки по коже.

В ту же минуту обе услышали чьи-то шаги по коридору и стук в дверь.

– Вы там, Лесли? – громко позвал Дик. – Без паники. Что-то случилось с электричеством. Мы все исправим через две-три минуты.

– Значит, свет погас во всем доме? – спросила Мэри через дверь, но Дик, видимо, уже ушел.

Миновало двадцать томительных минут, прежде чем Лесли снова уловила приближающиеся шаги.

– Девушки, простите, но нам не удастся наладить освещение до утра. Серьезное повреждение. Ради бога, не волнуйтесь. У вас есть свечи?

– Да, Ричард, – ответила Лесли. – Вы тоже не беспокойтесь. Через десять минут мы уснем.

– Я оставляю у вашей двери охранника – одного из агентов Путлера, – предупредил Дик. – Не пугайтесь, если услышите ночью шаги.

– Неужели все так опасно?

– Нет, ничего особенного. Просто я подумал, что мисс Винер будет немного нервничать…

– Еще бы! – воскликнула Мэри. – На сегодня уже достаточно острых ощущений! Но вы очень любезны, мистер Алмсфорд, спасибо.

– Проверьте, закрыты ли окна и задвижка на внешней двери, – ответил Дик. – Душно вам не будет – в комнатах есть вентиляция. Спокойной ночи!

Он ушел, и Мэри с опаской спросила:

– Лесли, вы слышали его инструкцию про окна? К чему это говорилось? Разве вокруг замка по ночам шныряют разбойники? Меня уже в дрожь бросает от всех этих привидений, кошмаров и предостережений.

– Не взвинчивайте себя, Мэри.

Они проверили все окна, заперли их, защелкнули задвижки и опустили шторы. Ночь входила в свои права, и у обеих слипались глаза.


Внизу, в кабинете, Дик разговаривал с Путлером, недавно вернувшимся из Скотланд-Ярда.

– Все батареи повреждены, – сообщил он, – и кто-то пытался рассечь главный провод. Я бросился на подстанцию, едва погас свет, но не заметил злоумышленника. Там вообще никого не было.

– Да уж, – посетовал Путлер. – Дела принимают дурной оборот. Шеф предлагает прислать сюда дюжину парней из нашего ведомства и произвести более тщательный обыск. Я пока привез троих и считаю, что им нужно дежурить в доме. Одного из них я поставил в восточной части замка, другого – в западном крыле, а третьему поручил патрулировать коридор. Мы с вами еще раз прочешем парк и окрестности, хотя, если честно, тут требуются не двое, а как минимум пятеро-шестеро солдат – настолько сложен рельеф местности. Кстати, нынче утром я заметил огромный холм на северо-востоке поместья, недалеко от реки. Один деревенский парень сказал мне, что холм называется Челмсфордской плотиной. Что это такое?

Дик устал, и ему было не до истории семьи, но все-таки пояснил:

– Один из моих предков – не знаю, который именно, – придумал хитроумный трюк. Вы, может, читали, что границы поместий в свое время были установлены королем Генрихом. На севере они упирались в реку Равенсвиль, и вот один пронырливый Челмсфорд задумал отклонить русло с целью заполучить лишнюю тысячу акров земли. Для этого по его приказу возвели дамбу – ловкое мошенничество, не более. Тем не менее заправский плут добился своего.

– Исторический факт?

– Думаю, да. Правда, имени этого Челмсфорда и записей о его афере не сохранилось, но свидетельство переходило из уст в уста… – Ричард посмотрел на большой портрет над камином и покачал головой. – Ваше сиятельство, – мягко произнес он. – Вы доставили мне немало неприятностей.

– Каким образом? – заинтересовался Путлер.

– Расскажу как-нибудь на днях.

Перейти на страницу:

Все книги серии Игра только начинается

Черный аббат. Мелодия смерти
Черный аббат. Мелодия смерти

Над родовым поместьем Челмсфордов сгущаются тучи. То и дело в окрестностях замка является таинственная и мрачная фигура в черной рясе. Говорят, что это призрак Черного аббата… Когда-то, несколько веков назад, лорд Челмсфорд, предок нынешнего хозяина, приказал убить монаха. А теперь в фамильном замке начинают происходить загадочные и пугающие события. Неужели легенда о Черном аббате – быль? («Черный аббат»)Джордж Уоллис и его дерзкая банда виртуозов-взломщиков держат в страхе весь Лондон. Несгораемые шкафы и сейфы не останавливают грабителей, которые справляются с любыми секретными механизмами и похищают деньги и драгоценности, не оставляя следов. Все попытки полиции поймать преступников безрезультатны. Но появляется он – мистер Х., который ловко и хитро вмешивается в дела Уоллиса. Главарь банды в растерянности… Кто перед ним – верный союзник или опасный враг?… («Мелодия смерти»)

Эдгар Уоллес

Классическая проза ХIX века

Похожие книги

Марусина заимка
Марусина заимка

Владимир Галактионович Короленко (1853–1921) — выдающийся русский писатель, журналист и общественный деятель, без творчества которого невозможно представить литературу конца XIX — начала ХХ в. Короленко называли «совестью русской литературы». Как отмечали современники писателя, он не закрывал глаза на ужасы жизни, не прятал голову под крыло близорукого оптимизма, он не боялся жизни, а любил ее и любовался ею. Настоящая книга является собранием художественных произведений, написанных Короленко на основе личных впечатлений в годы ссыльных скитаний, главным образом во время сибирской ссылки. В таком полном виде сибирские рассказы и очерки не издавались в России более 70 лет.

Владимир Галактионович Короленко , Владимир Короленко

Проза / Историческая проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза