Читаем Черный аббат. Мелодия смерти полностью

Он тихонько поднялся наверх. Констебль, карауливший коридор, услышав шаги, включил фонарик.

– Все нормально, – доложил он, и Дик на цыпочках спустился на первый этаж.

Они условились с Путлером отдыхать попеременно: пока один спит в кабинете, другой патрулирует часть здания.

В два часа ночи Путлер потряс Дика за плечо.

– У меня полный порядок, – сообщил он, завистливо поглядывая на софу, на которой расположился Ричард. – Перекусим, и ваша очередь заступать.

На спиртовке кипел чайник. Алмсфорд заварил себе крепкий кофе.

– Один из наших парней заметил кого-то, крадущегося вдоль дома, и окликнул его, – проинформировал детектив, устало опустившись в кресло. – Но, вероятно, он ошибся и принял за человеческую фигуру какой-нибудь куст. У страха глаза велики, и часто видят Черного аббата в каждой движущейся тени. К тому же люди измотаны, некоторые не спят вторую ночь.

Дик ел бисквиты, прихлебывая горячий напиток.

– Надеюсь, все это не слишком затянется, – глуховато произнес он. – Кстати, вы привезли те бумаги из Лондона?

– Ага. Оставил их в библиотеке. Они в голубом конверте.

Дик отодвинул стакан.

– Лучше уберу их в сейф, – спохватился он. – Не хочу, чтобы слуги увидели.

Он пересек вестибюль, вошел в библиотеку и по привычке щелкнул выключателем, позабыв, что здание обесточено. Чертыхнувшись, Дик отправился за фонарем, зажег его и присел к письменному столу Гарри. Конверт лежал на самом видном месте, и Ричард сунул его себе в карман.

В ту же секунду его обдала струя холодного ветра, дувшего неизвестно откуда. Дик направил луч фонаря на окна. Одно из них в углу просторного зала было распахнуто. Сорванная портьера валялась на полу.

Дик вернулся к двери и позвал Путлера, который немедленно прибежал.

– Здесь кто-то побывал, – указал он на скомканную штору и согнутый карниз.

– Как же он проник в библиотеку?

– Через окно, – объяснил детектив. – Смотрите, кусок карниза выломан. Тот, кто влез сюда, очевидно, сорвался и, ухватившись за штору, чтобы избежать падения, повредил карниз. Я заносил бумаги несколько минут назад, и, уверяю вас, окно было закрыто.

– Значит, злодей не ушел далеко, – задумчиво произнес Дик. – Интересно, что он забрал?

Он осмотрел стол. К ящикам грабитель явно не прикасался, и за них Ричард не беспокоился: еще утром он извлек оттуда все документы. Путлер обошел помещение и в недоумении остановился, указывая на складную лестницу:

– Откуда она здесь?

– Она всегда находилась в библиотеке – с ее помощью Гарри доставал книги с верхних полок.

– Но прежде я видел ее стоящей в углу, – возразил детектив.

Дик направил луч фонаря на полки, рассчитывая увидеть пустое место в длинном ряду томов. При этом пучок света скользнул туда, где над большим камином висел портрет графини Челмсфорд.

Фонарь выхватил из кромешной тьмы позолоченную раму и часть белой кисти женщины, но что-то заставило Ричарда осветить все изображение.

В тот же миг он охнул, а детектив присвистнул: там, где прежде было лицо женщины, зияла пустота. Лицо и плечи кто-то вырезал, и рваные лохмотья полотна свидетельствовали о том, что сделала это весьма неопытная рука.

Оба на какое-то время потеряли дар речи и не обменялись ни словом, пока не вернулись в кабинет, где Путлер угрюмо взглянул на своего компаньона и спросил:

– Как вы все это объясните?

– Бог знает, – прошептал Дик побелевшими губами. – Предлагаю снова осмотреть парк, но едва ли мы что-нибудь найдем.

– Погодите, Алмсфорд, я допью кофе, и пойдем вместе, – ответил сыщик. – Часа через два начнет светать. Приободритесь, на вас лица нет.

Он вывернул фитиль керосиновой лампы, и комната погрузилась во тьму. Они вышли из дому. Вокруг царила тишина, луна мирно освещала окрестности. Ричард вздохнул полной грудью, и на него пахнуло свежестью и туманом. Он хотел прибавить шагу, но длинная цепкая рука Орангутана внезапно удержала его за плечо.

– Подождите, – прошептал он.

Дик застыл на месте:

– Я ничего не вижу. А вы?

– Слух и обоняние – два моих главных достоинства, – многозначительно заметил Путлер. – Понюхайте-ка, чем пахнет.

Дик втянул в себя свежий утренний воздух.

– Ничего особенного…

– Пойдемте со мной.

Они прошли до конца здания, и там детектив остановился.

– Понюхайте еще раз, – велел он.

Дик выполнил указание и уловил слабый цветочный аромат, вроде бы, ему знакомый.

– Кто в доме курил ароматизированные сигареты? – строго спросил Путлер, и Дик вздрогнул от неожиданности.

– Мой брат Гарри.

В предрассветном полумраке проницательные глаза сыщика пытливо взглянули на собеседника.

– А где он держал их?

– Обычно коробка стояла в библиотеке. Там же, на его рабочем столе, лежал золотой портсигар.

Путлер направил себе под ноги луч фонаря, наклонился и что-то поднял с земли. Это оказалась наполовину выкуренная сигарета с пробковым мундштуком.

– Ага, – пробормотал сыщик, продолжая розыски, не приведшие, впрочем, больше ни к какому результату.

Когда они возвращались, их окликнул один из полицейских:

– Стой! Кто идет?

Произнеся условленный пароль, они двинулись по направлению голоса и скоро увидели свет фонаря.

Перейти на страницу:

Все книги серии Игра только начинается

Черный аббат. Мелодия смерти
Черный аббат. Мелодия смерти

Над родовым поместьем Челмсфордов сгущаются тучи. То и дело в окрестностях замка является таинственная и мрачная фигура в черной рясе. Говорят, что это призрак Черного аббата… Когда-то, несколько веков назад, лорд Челмсфорд, предок нынешнего хозяина, приказал убить монаха. А теперь в фамильном замке начинают происходить загадочные и пугающие события. Неужели легенда о Черном аббате – быль? («Черный аббат»)Джордж Уоллис и его дерзкая банда виртуозов-взломщиков держат в страхе весь Лондон. Несгораемые шкафы и сейфы не останавливают грабителей, которые справляются с любыми секретными механизмами и похищают деньги и драгоценности, не оставляя следов. Все попытки полиции поймать преступников безрезультатны. Но появляется он – мистер Х., который ловко и хитро вмешивается в дела Уоллиса. Главарь банды в растерянности… Кто перед ним – верный союзник или опасный враг?… («Мелодия смерти»)

Эдгар Уоллес

Классическая проза ХIX века

Похожие книги

Марусина заимка
Марусина заимка

Владимир Галактионович Короленко (1853–1921) — выдающийся русский писатель, журналист и общественный деятель, без творчества которого невозможно представить литературу конца XIX — начала ХХ в. Короленко называли «совестью русской литературы». Как отмечали современники писателя, он не закрывал глаза на ужасы жизни, не прятал голову под крыло близорукого оптимизма, он не боялся жизни, а любил ее и любовался ею. Настоящая книга является собранием художественных произведений, написанных Короленко на основе личных впечатлений в годы ссыльных скитаний, главным образом во время сибирской ссылки. В таком полном виде сибирские рассказы и очерки не издавались в России более 70 лет.

Владимир Галактионович Короленко , Владимир Короленко

Проза / Историческая проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза