ДЖАЙЛС
Слева входит Молли.
МОЛЛИ
ДЖАЙЛС. A-а, вот ты где! Да я бы сам все сделал. Подложить дров?
МОЛЛИ. Я уже подложила.
ДЖАЙЛС
МОЛЛИ. Я только что вошла.
ДЖАЙЛС. Где ж ты была? В такую погоду нельзя выходить из дома.
МОЛЛИ. Пришлось вернуться в деревню — забыла там одну вещь. А ты купил сетку для курятника?
ДЖАЙЛС. Не было подходящей. Поехал в другое место — там тоже ничего нет. В общем, зря пропал день. Промерз до костей. Машину все время заносило. Такой густой снег… Бьюсь об заклад, что он и завтра не прекратится.
МОЛЛИ. Надеюсь, прекратится.
ДЖАЙЛС. Придется топить как следует.
МОЛЛИ. Как мне хочется, чтобы вначале все шло гладко. Самое важное — хорошо начать.
ДЖАЙЛС. А все готово? Наверное, никто еще не приехал?
МОЛЛИ. Нет, слава богу. По-моему, все в порядке. Только миссис Барлоу сбежала еще утром. Думаю, погоды испугалась.
ДЖАЙЛС. Мучение с этими поденщицами. В конце концов все ложится на твои плечи.
МОЛЛИ. И на твои! Мы же партнеры.
ДЖАЙЛС. До тех пор, пока ты не заставляешь меня готовить.
МОЛЛИ. Нет-нет, это моя сфера. И потом, у меня полно консервов на случай, если занесет снегом. Ну, Джайлс, как, по-твоему, — получится у нас?
ДЖАЙЛС. Ага, испугалась! Небось теперь жалеешь, что мы не продали дом, когда ты получила его от тетки, а вбили себе в голову эту бредовую идею с пансионом!
МОЛЛИ. Ничего я не жалею. Мне он нравится. Кстати, о пансионе. Ты только посмотри сюда.
ДЖАЙЛС
МОЛЛИ. Вот горе-то! Ты что, не видишь? Ты пропустил «с»: Монкуэлл вместо Монксуэлл.
ДЖАЙЛС. Вот черт возьми! Как это я умудрился? А, все равно. Монкуэлл тоже хорошее название.
МОЛЛИ. Ты разжалован. Ступай и подложи угля.
ДЖАЙЛС. Через весь двор? По морозу? Брр! Может, уж сразу засыпать на всю ночь?
МОЛЛИ. Нет, раньше десяти — одиннадцати вечера этого нельзя делать.
ДЖАЙЛС. Какой кошмар!
МОЛЛИ. Скорее. В любую минуту кто-нибудь может приехать.
ДЖАЙЛС. У тебя все комнаты распределены?
МОЛЛИ. Да.
ДЖАЙЛС. Интересно, что это за публика. Не попросить ли нам деньги вперед?
МОЛЛИ. Да нет, не надо.
ДЖАЙЛС. Мы ведь новички в этих делах.
МОЛЛИ. Они приедут с вещами. Если кто-нибудь не заплатит, мы не отдадим его вещи. Очень просто.
ДЖАЙЛС. Я все думаю: надо было выписать руководство по управлению пансионами. Нас непременно надуют. Может, весь их багаж — кирпичи, завернутые в газету; что мы тогда будем делать?
МОЛЛИ. Но это солидные люди — у них очень хорошие адреса.
ДЖАЙЛС. Как у слуг — липовые рекомендации. А вдруг кто-нибудь из них — преступник, скрывающийся от полиции?
МОЛЛИ. Мне все равно, кто они такие, если они будут платить нам по семь гиней каждую неделю.
ДЖАЙЛС. Молли, ты удивительно деловая женщина!
ГОЛОС ПО РАДИО. Согласно сообщению Скотленд-Ярда, преступление было совершено в доме номер двадцать четыре по Калвер-стрит, Паддингтон. Личность убитой установлена — это некая миссис Лайон. В связи с убийством полиция…
Молли подходит к креслу.
…разыскивает для опроса замеченного поблизости от места преступления человека в темном пальто…
Молли берет с кресла пальто Джайлса.
…светлом шарфе…
Молли берет его шарф.
ГОЛОС ПО РАДИО …и фетровой шляпе.
Молли берет шляпу и выходит в правую арку. Вниманию автомобилистов: началась гололедица!
Звонок в дверь.
Ожидается продолжение сильного снегопада и заморозки…
Молли возвращается, выключает радио и поспешно уходит в переднюю.
ГОЛОС МОЛЛИ. Здравствуйте!
ГОЛОС КРИСТОФЕРА. Здравствуйте.
Входит Кристофер Рен с чемоданом, который он ставит возле обеденного стола. Это диковатого вида нервный молодой человек. Длинные растрепанные волосы, яркий плетеный галстук. Держится доверчиво, почти по-детски. Входит Молли.
КРИСТОФЕР. Погода просто ужасная. Таксист остановился у самых ворот, а к дому подъехать даже не попытался. Хотя бы из спортивного интереса. Вы миссис Рэлстон? Ах, как я рад! Моя фамилия Рен.
МОЛЛИ. Очень приятно, мистер Рен.