ПУАРО. Я верю вам, мадам.
ЛЮЧИЯ. Я не хотела, чтобы меня обыскивали. Дело в том, что Карелли вместе с ключом передал мне записку. И все это в тот момент было у меня в кармане.
ПУАРО. Что вы с ними сделали?
ЛЮЧИЯ. Когда свет погас, я выбросила ключ как можно дальше… Вон туда.
ПУАРО. А записка?
ЛЮЧИЯ. Я не знала, что с ней делать. Я засунула ее в книжку.
ПУАРО. Нет, нет, мадам, она ваша.
Лючия рвет записку на мелкие клочки и кладет обрывки себе в сумочку. Пауза.
Еще одна мелочь, мадам. Вы случайно не порвали платье вчера вечером?
ЛЮЧИЯ. Я? Нет?
ПУАРО. В те мгновения, проведенные в темноте, вы не слышали звук рвущейся одежды?
ЛЮЧИЯ. Да, теперь, кажется, я припоминаю. Но это было не мое платье. Должно быть, Барбары или мисс Эмори.
ПУАРО. Ну что ж, не будем из-за него переживать. Пойдем дальше. Кто наливал кофе сэру Клоду вчера вечером?
ЛЮЧИЯ. Я.
ПУАРО. И поставили чашку на тот столик, рядом с вашей?
ЛЮЧИЯ. Да.
ПУАРО
ЛЮЧИЯ. Откуда вы знаете?
ПУАРО. Знать — моя профессия. В чью чашку, мадам?
ЛЮЧИЯ. В свою.
ПУАРО. Зачем?
ЛЮЧИЯ. Затем, что я хотела… умереть. Ричард подозревал, что между мной и Карелли что-то есть, а раз я подвела Карелли, он бы выдал меня Ричарду. Это был выход — единственный выход. Быстрый сон без сновидений. И без пробуждения… так он сказал.
ПУАРО. Кто это сказал?
ЛЮЧИЯ. Карелли!
ПУАРО. Я начинаю понимать… Начинаю понимать…
ЛЮЧИЯ. Да.
ПУАРО. Что заставило вас передумать и не пить из нее?
ЛЮЧИЯ. Ко мне подошел Ричард. Сказал, что увезет меня отсюда… За границу… Что каким-нибудь способом достанет денег. Он дал мне… надежду!
ПУАРО. Послушайте, мадам! Чашку, которая стояла возле стула сэра Клода, сегодня утром забрали.
ЛЮЧИЯ. Да?
ПУАРО. И ничего не найдут…
ЛЮЧИЯ. Ко… Конечно.
ПУАРО. Верно, да?
Пауза.
ЛЮЧИЯ
ПУАРО. Я сказал, что чашку, стоявшую возле стула сэра Клода, сегодня утром забрали. А что, если бы забрали чашку, которая стояла у его стула вчера вечером?
ЛЮЧИЯ
ПУАРО. Мадам, ту чашку проверят — и ничего не найдут. Но вчера вечером я взял немного гущи из настоящей чашки. Что бы вы сказали, если бы я сообщил вам, что в чашке сэра Клода был гиосцин?
ЛЮЧИЯ
Пуаро бросается вперед и вставляет свою ладонь между чашкой и ее губами. Они смотрят друг на друга. Она всхлипывает. Пуаро забирает у нее чашку и ставит ее на стол.
ПУАРО. Мадам!
ЛЮЧИЯ. Зачем вы это сделали?
ПУАРО. Мадам, мир прекрасен. Почему вы так стремитесь покинуть его?
ЛЮЧИЯ. Я… О-о!
ПУАРО. Вы сказали мне правду. Вы положили гиосцин в свою чашку. Но и в другой чашке тоже был гиосцин. Кто положил его в чашку сэра Клода?
ЛЮЧИЯ
Стук в дверь.
ПУАРО. Полиция! У нас очень мало времени. Мадам, я обещаю вам две вещи. Первая — я спасу вас…
ЛЮЧИЯ. Но говорю вам, это я убила его!
ПУАРО. Вторая — я спасу вашего мужа!
ЛЮЧИЯ. А!
Входит Тредуелл.
ТРЕДУЕЛЛ. Инспектор Джепп.
Занавес.
Действие третье
Пятнадцать минут спустя.
ДЖЕПП. Признаться, мосье Пуаро, рад снова с вами встретиться. Давненько не видались, а? С того дела в Уэллсе, верно? Я прямо опешил — вхожу и вижу вашу забавную мордашку.
ПУАРО
ДЖЕПП. Я хочу сказать, вашу физиономию. Ну, как насчет того, чтобы опять поработать на пару?
ПУАРО. Мой дорогой Джепп, вам известны мои маленькие слабости!