ПУАРО. Ну, разумеется, хорошая. Разве я не Эркюль Пуаро? Но теперь смотрите, куда ведет нас эта мысль. Убийство явилось не случайным актом, не каким-нибудь экспромтом. Оно было спланировано заранее. Заранее! Теперь видите, где мы с вами очутились?
ГАСТИНГС. Вы же знаете: у меня никогда не получается видеть такие вещи. Я вижу только, что мы очутились в библиотеке, в доме сэра Клода.
ПУАРО. Да, мой друг, вы правы. Мы находимся в библиотеке, в доме сэра Клода Эмори. И сейчас не утро, а вечер. Только что погас свет. Все планы вора лопнули, сэр Клод, который при нормальном ходе событий не подошел бы к своему сейфу до следующего дня, по чистой случайности обнаружил пропажу. И по словам самого старика, крыса угодила в ловушку. Да, но крыса знает еще кое-что, чего не знает сэр Клод. Она знает, что всего через несколько минут сэр Клод умолкнет навсегда. У вора одна-единственная проблема… Ему нужно надежно спрятать украденную бумагу за эти несколько минут темноты. Закройте глаза, Гастингс, а я закрою свои. Свет погас, нам ничего не видно, но… слышно. Гастингс, повторите мне так точно, как только можете, слова мисс Эмори, когда она описывала эту сцену.
ГАСТИНГС
Пуаро кивает.
Звук падающего стула… металлическое звяканье — ключа разумеется…
ПУАРО. Совершенно верно. Продолжайте.
ГАСТИНГС. Крик. Это Лючия. Она зовет сэра Клода… Потом раздается стук в дверь… A-а! Минуточку… Еще в самом начале — звук рвущегося шелка.
ПУАРО. Рвущийся шелк!
ГАСТИНГС. Да хватит вам переставлять эти штуки! Вы их без конца поправляете!
ПУАРО
ГАСТИНГС
ПУАРО. Рвущийся шелк! Нет, Гастингс! Звук — он такой же.
ГАСТИНГС. Что?
Пуаро раскладывает жгуты на канапе и разглядывает их. То и дело он передает некоторые из них Гастингсу, бормоча: «Еще один, и вот еще». Гастингс расправляет их и внимательно изучает.
ГАСТИНГС
ПУАРО. Да! Вот она — формула!
ГАСТИНГС. Ну и ну! Потрясающе!
ПУАРО. Быстро! Сверните их!
Гастингс начинает свертывать жгуты.
Ох, да что же вы так копаетесь! Быстрее! Быстрее.
Гастингс с ошарашенным видом подходит к камину.
ПУАРО. Вас удивляет то, что я сейчас делаю. Скажите мне, Гастингс, что у меня здесь, в этой вазе?
ГАСТИНГС
ПУАРО. Нет, mon ami, это сыр.
ГАСТИНГС, Сыр?
ПУАРО. Именно, друг мой. Сыр.
ГАСТИНГС. Слушайте, Пуаро, с вами все в порядке, а? В смысле, голова у вас не болит, или что-нибудь в этом роде?
ПУАРО. Для чего используют сыр? Я скажу вам, mon ami. Его используют для приманки в мышеловке. Теперь мы ждем лишь одного — мыши.
ГАСТИНГС. А мышь?..
ПУАРО. Проявится, мой друг. Будьте покойны. Я отправил ей послание. Мышь непременно отзовется.
Входит Рейнор.
РЕЙНОР. О-о, вы здесь, мистер Пуаро, и капитан Гастингс с вами. Инспектор Джепп просит, чтобы вы оба поднялись наверх.
ПУАРО. Мы сейчас же придем.
Пуаро и вслед за ним Гастингс идут к двери, Рейнор направляется к камину. Пуаро неожиданно оборачивается и смотрит на Рейнора.
ПУАРО. Кстати, мистер Рейнор, вы не знаете, доктор Карелли не заходил в эту комнату сегодня утром?
РЕЙНОР. Заходил. Я застал его здесь.
ПУАРО. A-а! Что он здесь делал?
РЕЙНОР. По-моему, звонил по телефону.
ПУАРО. Он звонил, когда вы вошли?
РЕЙНОР. Нет, он выходил из кабинета.
ПУАРО. А где в тот момент стояли вы?
РЕЙНОР. Ну, примерно вот здесь.
ПУАРО. Вы не слышали хоть что-нибудь из его разговора?
РЕЙНОР. Нет, он ясно дал понять, что хочет остаться один, поэтому я удалился.
ПУАРО. Понимаю.
Гастингс подходит к столу. Пуаро вручает ему сложенный листок. Отнесите это Джеппу.
Гастингс выходит.
РЕЙНОР. Что это?
ПУАРО. Я передал Джеппу, что присоединюсь к нему через несколько минут и, возможно, сумею сообщить ему имя убийцы.
РЕЙНОР. Вы его знаете?
ПУАРО. По крайней мере… Я так полагаю.
РЕЙНОР. Это не миссис Эмори?