МИСС ФОЛЛИОТ-ФОУЛКС
СМИТ. Ничего естественного, и я намерен просить ее до тех пор, пока она не согласится.
МИСС ФОЛЛИОТ-ФОУЛКС. Могу вас заверить, мистер Смит, что приму все меры, чтобы избавить мою племянницу от ваших домогательств.
СМИТ. Послушайте: почему вы так настроены против меня?
МИСС ФОЛЛИОТ-ФОУЛКС. Полагаю, это очевидно, мистер…
СМИТ. Моя фамилия — Смит. Хаммер Смит!
МИСС ФОЛЛИОТ-ФОУЛКС. Вот именно. Это совершенно неприемлемо.
СМИТ. Вы хотите сказать, я недостаточно для нее хорош?
МИСС ФОЛЛИОТ-ФОУЛКС. Мне казалось, это очевидно.
СМИТ. И чем это, собственно, я вам не угодил?
Мисс Фоллиот-Фоулкс не удостаивает его ответом.
Да послушайте же! У меня пара рук, пара ног, отличное здоровье и вполне приличные умственные способности. Чего ж вам еще?
МИСС ФОЛЛИОТ-ФОУЛКС. Существует такое понятие, как положение в обществе.
СМИТ. Липа это ваше «положение в обществе», и больше ничего.
Входит Кристина.
Идите сюда, Кристина. Я тут прошу вашей руки в самой изысканной и традиционной манере.
МИСС ФОЛЛИОТ-ФОУЛКС. Кристина, надеюсь, ты не поощряла этого молодого человека?
КРИСТИНА
МИСС ФОЛЛИОТ-ФОУЛКС. Что ты хочешь сказать?
СМИТ. Да не поощряла она меня. Я сам за все отвечаю. Она не приложила меня мордой об стол только потому, что у нее слишком доброе сердце. Кристина, ваша тетушка говорит, что я для вас недостаточно хорош, и это чистая правда, только совсем в другом отношении. В моральном смысле, само собой, я и в подметки вам не гожусь, но она-то толкует, что я безнадежно ниже вас по положению в обществе.
МИСС ФОЛЛИОТ-ФОУЛКС. Полагаю, Кристина со мной полностью согласна.
СМИТ. Правда?
КРИСТИНА. Ничего подобного. Если бы… если бы вы мне нравились, я бы вышла за вас, кем бы вы ни были.
СМИТ. А я вам не нравлюсь?
КРИСТИНА. Вы… это… Это просто что-то несусветное! Как у вас только язык поворачивается… Да я в жизни не встречала такого возмутительного человека, как вы. Я…
Смит садится за стол.
СМИТ. В общем и целом, для начала неплохо.
МИСС ФОЛЛИОТ-ФОУЛКС. Каноник Пеннифазер, прикажите этому молодому человеку немедленно покинуть комнату!
СМИТ. Я заплатил за билет. Никто не может выкинуть меня из салона.
МИСС ФОЛЛИОТ-ФОУЛКС. О боже! Я просто вне себя! Какой ужасный, невоспитанный молодой нахал!
КАНОНИК. Скорее — оригинал. Это семейство славится своей эксцентричностью. Вечно сражаются с ветряными мельницами. По этой причине он и опускает свой титул.
МИСС ФОЛЛИОТ-ФОУЛКС
КАНОНИК. Ну да! Разве вы его не узнали? Молодой лорд Доулиш. Как я уже сказал, в семействе Харгрейв-Смитов полно оригиналов. Он скрывает свой титул и везде называется просто Смитом. Я слышал, он даже вступил в компартию. Но денег у него от этого, как вы понимаете, меньше не стало.
МИСС ФОЛЛИОТ-ФОУЛКС. Да что вы говорите? Правда? Это очень интересно.
Слева входит Саймон, которого с двух сторон поддерживают доктор Бесснер и стюард. Он выглядит совершенно больным, его лихорадит. С ними возвращается и Смит. Они подводят Саймона к креслу и бережно усаживают. Доктор Бесснер остается стоять рядом. У него в руках чемоданчик с лекарствами.
КАНОНИК. А, Саймон. С утра чувствуете себя получше?
Стюард отходит к двери, ожидая приказаний Смит остается стоять на прежнем месте.
ДОКТОР БЕССНЕР
САЙМОН
ДОКТОР БЕССНЕР. Вот видите.
САЙМОН. Да уберите свой чертов шприц! Глоток бренди — вот что мне нужно.
ДОКТОР БЕССНЕР. Бренди для вас — яд чистый.
САЙМОН. Бой!
Стюард выходит.