Читаем Черный список полностью

Моя усмешка стала шире. — Из всех мужчин, которых я видела обнаженными, Бернардо, ты был последним человеком, который, как я думала, будет запуган размером, — засмеялась я, не сдержавшись.

— Говоришь, что он настолько же большой в человеческой форме, как я в этой? — спросил Итан. Большинство мужчин, не спросило бы это так вежливо.

Я глянула на Бернардо. — Из того, что я помню — ага.

Бернардо мягко улыбнулся сексуальной улыбкой, но она не дошла до глаз. Они все были осторожны и беспокоились о более опасных вещах в комнате. Он флиртовал, но пока не был уверен в вертигре. Это действие не убедила меня, что он чувствовал себя комфортно в присутствии вертигра в образе получеловека.

— Он твой старый любовник? — спросил Итан.

— Нет, — ответила я, и мое лицо все еще было мягким от проходящего смеха.

— Тогда откуда ты знаешь, как хорошо он оснащен? — поинтересовался Итан.

Я посмотрела на него. — Ты ревнуешь?

Его кошачье лицо нахмурилось, но в глазах светился человеческий разум. — Думаю, да, и мне жаль. Я знаю, что с тобой это не сработает, и не работает в красном клане. Женщины полностью подчиняют себе мужчин, так что я даже не могу сказать, что это мое воспитание. — Он развел в стороны свои большие ручищи, и я знала, что одним движением мышц он может выпустить когти, достаточно большие, чтобы накромсать меня ломтиками. — Это было бы справедливым, если бы мы пробыли вместе какое-то время и мысли о том, чтобы поделиться так скоро, немного меня задевают.

Я без слов подошла к нему. Положила пистолет на край матраса и повернулась к высокой, обнаженной фигуре. Я уже давно поняла, что, не смотря на то, что ты можешь напугать физически — это не удержит от раненых чувств. Сердце у всех одинаковое.

Я обняла его одной рукой, пока его руки не обернулись вокруг меня, удерживая достаточно близко, чтобы зажать телами полотенце. Тогда я обняла его обеими руками, погружая их в мягкий, густой мех на его спине. Он склонился ко мне, ссутулившись в верхней части туловища, пока не прижался лицом к моей макушке. Он фыркнул в мои волосы, как делали многие кошки — при выдохе переходящий в мягкий урчащий звук, которым они общались с котятами или с любимыми людьми. Такой хороший, выражающий заботу звук. Я обняла его крепче, трясь щекой об него в порыве накативших теплых чувств. Спереди мех был тоньше, и я смогла прикоснуться к коже сквозь пушистую шерсть. Он был таким теплым.

— Спасибо, — сказал он и стал выпрямляться. От этого движения начало съезжать полотенце, оголяя мою спину взору Бернардо. Он глазел на все это. Продолжая обнимать огромного вертигра, я посмотрела наверх, встретившись взглядом с золотисто-голубыми глазами.

— Не за что, это тебе спасибо за то, что расстелил кровать.

— Иначе бы мы испортили матрас.

— Я знаю, но спасибо за то, что подумал об этом. Мне нравятся хозяйственные мужчины, — я улыбнулась ему, но он был все еще серьезным. Я попробовала еще раз. — Я хочу тебя, и приглашаю переехать в Сент-Луис, когда закончиться расследование.

Он улыбнулся, сверкнув устрашающими зубами, но вокруг меня было достаточно оборотней, чтобы я могла разглядеть радость на его лице, и очевидное счастье в глазах. Внезапно он схватил меня, и без усилий поднял, чтобы посмотреть мне в лицо. В этой форме у него не было губ, чтобы было возможно поцеловаться, но я знала оборотней уже некоторое время, и знала, что достаточно расположить лицо напротив его, и позволить ему потереться мехом щеки по одной, а затем по другой стороне лица. И повторила жест, обнимая его за плечи. Я поняла, что полотенце больше не прикрывает меня. И мне предстояло выбрать: загубить этот момент ради скромности или забить на то, что я сверкаю перед Бернардо голой задницей. Я решила забить, и позволить радости на лице Итана прикрыть все что нужно. «В конце концов, если ты можешь сделать кого-то счастливым, что значит небольшое обнажение перед друзьями?»

Глава 26

Переводчики: ArViSta, dekorf, Светуська, Kejlin, Sunriel

Вычитка: Светуська

Мы укутали новую золотистую сущность Итана последним оставшимся покрывалом, и затолкали все эти габариты на заднее сидение арендованной машины Бернардо. Находясь еще в номере, Итан сказал: — Я мог бы подождать твоего возвращения.

— Я могу отсутствовать часами, может до утра, — ответила я.

— Я бы подождал.

Я улыбнулась ему: — Если бы плохие парни не убивали вертигров, я сказала бы «да», но я не хочу оставлять тебя самого по себе.

— Ты думаешь, что я не смогу о себе позаботиться?

Глядя на проявление мужского эго, я сказала: — Сейчас, из-за изменения формы, тебе необходима еда. Хотя я не хотела бы, чтобы кто-то еще знал о твоем золотистом обличье, единственным безопасным местом для тебя, которое мне приходит в голову — красный клан.

— Но не навсегда, — сказал он, и не смотря на золотой мех и клыки, предназначенные для разрывания мяса, он был не уверен, даже испуган.

— Обещаю, Итан, это не навсегда, но сейчас я должна идти ловить плохих парней.

Перейти на страницу:

Все книги серии Анита Блейк

Танец (ЛП)
Танец (ЛП)

Анита Блейк 22, 5    Для большинства людей летние барбекю, как правило, не таят в себе ничего опасного. Но Анита, определенно, не рассчитывает на традиционность... как и в своей личной жизни. Поэтому требуется особое мужество согласиться на устроенное ее другом сержантом Зебровски барбекю. Явиться на набитый копами с семьями задний двор под ручку с красавцами верлеопардами Микой и Натаниэлем, оказывается не так-то просто, даже, несмотря на то, что Мэтью Веспуччи, которому исполнилось почти четыре, растопляет лед...    Анита решительно настроена провести хорошо время со своей семьей, как и все остальные. Но не проходит много времени, как среди взрослых и детей начинает нарастать напряжение. И Анита узнает, что сплетни и двусмысленности способны оказаться столь же опасными, как бросавшаяся на нее нежить…

Лорел Кей Гамильтон , перевод Любительский

Городское фэнтези
Жаждущие прощения (ЛП)
Жаждущие прощения (ЛП)

Анита Блейк — аниматор. Человек, который может поднимать мертвых из могилы. Этим она зарабатывает себе на жизнь. Воскрешает мертвецов по требованию их родственников, коллег и прочих клиентов.   Этот рассказ обращает внимание читателей на то время, когда Анита еще не занималась истреблением вампиров,  и не приобрела известность в потустороннем мире в качестве Истрибительницы. Ее знали только как Аниту Блейк — аниматора.   К Аните обратилась вдова, муж которой внезапно умер от инфаркта; убитая горем женщина очень хотела бы попрощаться с ним как положено. Но как выясняется позже, в действительности миссис Фиске двигают несколько иные мотивы — а когда имеешь дело с зомби, притворство чревато самыми неприятными последствиями…   Этот рассказ вошел в авторский сборник Л.К. Гамильтон «Strange Candy».  

Лорел Кей Гамильтон

Ужасы и мистика

Похожие книги