Читаем Чешский язык полностью

Oba pokoje mají stejnou rozlohu, asi 15,5 m, avšak ložnice má čtvercový, kdežto dětský pokoj obdélnikový tvar, světlo do nich vchází velkými okny, tahnoucími se po celé jedné stěně. Byt je vytápěn ústředním topením.

V čistém a klidném prostředí se nám pěkně bydlí.


Slovníček: Словарик:

Odložít se раздеться

vstoupit войти

obdělnikový tvar m. прямоугольная форма

táhnout se тянуться

snadné přenášení лёгкий перенос

zaroveň одновременно

neboť ибо

větší stolování n. большее столование

úsporně экономно,

použit использовать,

zhruba приблизительно,

provozně živější эксплуатационно более оживлённый,

umístěný размещённый,

zárubeň f. дверная коробка,

rozloha f. площадь,

čtvercový квадратный,

prostředí n. окружающая среда


Otázky: Вопросы:


1. Co slouží přes den jako pracovna?

2. Kde jsou vestavené skřině?

3. Jak velká je kuchyně a s čím sousedí?

4. Jakou plochu má obývací pokoj?

5. Když nechceme jít s nákupem přes obývák, jakou máme jínou možnost?

6. Jaké máme topení?

7. Jaký tvar má ložnice?


Cvičení: Упражнения:


1. Napište adjektiva k slovům: Напишите прилагательные к словам:

dětský pokoj, kuchyně, garsonka, koupelna, pracovna, dům, lodžie


2. Utvořte substantiva od sloves: Образуйте существительные от глаголов:

bydlet, stěhovat, zařizovat, vybavovat, stavět, topit


3. Odpovězte: Ответьте:

Kde je Pepík? Je …..

(ložnice, předsiň, pracovna, dětský pokoj, 2 patro, přízemí, WC, sprcha)


4. Přeložte do češtiny: Переведите на чешский:

Я живу на пятом этаже панельного дома. Моя сестра переехала из частного дома в многоэтажный жилой дом. Я купила новый плед и большие подушки. У меня в кухне оклеенные обоями стены. Ленка, что ты делаешь в ванной? Я не люблю ездить на лифте, я всегда иду по лестнице. Новаки купили новую мебельную стенку и новую угловую скамью на кухню. У меня рабочий уголок в спальне. Я хочу снять квартиру в центре города. Я могу осмотреть квартиру? Что находится этажом выше? Там чердак? В объявлении я прочитала о нежилом помещении на Площади Республики. Нам нужна новая раковина в кухне. Я ищу трёхкомнатную квартиру с кухонным углом и паркетным полом.

4. MŮJ DEN (Мой день)

Slovní zásoba: Словарный запас:

ČASm. время:

vteřina (sekunda) f. секунда

minuta f. минута

hodina f. час

den m. день

týden m. неделя

měsíc m. месяц

rok m. год

století n. столетие, век

věčnost f. вечность


Kolik je hodin? Который час?

Máte čas? У Вас есть время?

Jak dlouho to trvá? Как долго это длится?

Kdy? Когда?

Odkdy? С какого времени?

Do kdy? До какого времени?

Jak dlouho? Как долго?

ak často? Как часто?


Často часто

někdy иногда

zřídka редко

málokdy изредка, не часто

hned сразу же

brzy скоро, рано

nikdy никогда

poprve впервые

naposled напоследок

nejdříve сначала

potom потом

nejprvé прежде всего

konečně в конце концов

nakonec наконец

předevčírem позавчера

včera вчера

dnes сегодня

zítra завтра

pozítří послезавтра

popozítří послепослезавтра

stale постоянно

vždy всегда

každý den каждый день

všední den будний день

svátečný den праздничный день

minulý прошлый

přiští будущий


Přesný časТочное время:

 Je jedna hodina.

 Jsou dvě hodiny.

 Jsou šest hodin.

 Je půlnoc.

* * *

Je čtvrt na dvě = 1.15

Je půl druhé = 1.30

Je tři čtvrtě na dvě = 1.45

Je za pět minut jedna = 12.55

* * *

1.25 = za pět minut půl druhé

1.10 = za pět minut čtvrt na dvě

1.05 = jedna a pět minut

1.20 = čtvrt na dvě a pět minut

1.35 = půl druhé a pět minut

1.50 = tři ctvrtě na dvě a pět minut

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки