Читаем Чешский язык полностью

přeháňka = krátky dešť

vedro = velké horko

stěhovavý pták = který na podzim odlétá do teplých krajin a na jaře se vrací

v plném proudu = v nejvyšším stupňu

hon = lov zveře

* * *

Slovníček: Словарик:

Hladová vrana f. голодная ворона

probouzet se просыпаться

haj m. роща

bříza f. берёза

rozkvětat расцветать

sněženka f.подснежник

proměnlivý переменчивый

strom m. дерево

pučet набухать

vracet se возвращаться

louka f. луг

pampeliška f. одуванчик

šeřik m. сирень

tulipan m. тюльпан

basník m. поэт

červenat (se) краснеть

jahody f. клубника

třešně f. черешня

žně f. жатва

houba f. гриб

vlaštovka f. ласточка

chystat se собираться

sklízet убирать (урожай)

hrozny m. виноград

konat se происходить

hon m. охота

slunovrat m. солнцеворот

usínat засыпать


2. ROČNÍ DOBY

Jaro

Je krásné počasí, svítí slince. Není moc teplo — je 19 °C stupňů. V březnu začíná být teplejí a mý můžeme znovu chodít na procházky. V dubnu o vikendu jezdíme ven za město. Jedeme vždy autem, venku parkujeme a jdeme s manželkou a dětmi do přirody. Nerád chodím hodně, protože děti jsou ještě málé. Chodíme cestičkou pro turisty, hledame první květy.

Léto

Je horko, 30 stupňů ve stínu. Nikdy nevíme, jestli v létě bude pršet nebo bude hezky, proto radějí jezdíme k moři. Dovolenou si bereme v červenci nebo v srpnu, když děti mají prazdniny. Rád bych jezdil k moři v září, kdy je u moře méně lídi. Nerád se opaluju a nemám moc rád horko, proto hodně plavu a na pláži ležím ve stínu. Většinou bydlíme v soukromí, ale někdy také v hotelu, když máme dost peněz.


Podzim

Prší, na nebi jsou černé mraky, fouká vítr. Podzim nemám rád. Proč?

Přicházi už na konci září a celý říjen prší a jsou bouřky. Venku na ulici lidé pospíchají, každý má deštník a je jím zima. Na podzim máme špatnou šedivou náladu. Na podzim nemáme z ničeho radost. Vzpomínáme na léto, těšíme se na vánoce a na zimu, chodíme s manželkou do divadla nebo ve dne s dětmi do kina a hlavně hodně pracuju, protože na podzim se dobře pracuje.


Zima

Je zima, 7 stupňů pod nulou. V noci sněžilo, proto venku je hodně sněhu. Na vánoce většinou ještě není sníh, sněžit začíná až v lednu. Nálada lídi je v zimě lepší, protože kupují dárky na vanoce a skoro každý jezdí na hory. Naše rodina jezdí na hory až v únoru. Během týdne s rodinou lyžujeme, a když je slunce, na sněhu se opalujeme. V České republice zimní dovolená je moc populární, V Krkonoších, Jesenikach a Orlických horach jsou dobrá rekreační střediska.


Otázky: Вопросы:

Jaké počasi je většinou na jaře? Máte rád jaro? Proč? Chodíte do přirody? Chodíte rád na dlouhé púrocházky?Hledáte na výletě nějakou hospodu? Víte určitě, jaké bude v letě počasi? Jezdite v letě radějí do lesa nebo k moří?Máte rád horko a rád se opalujete?Jel byste k moři radějí v červenci nebo v září? Proč?Kde u moře bydlíte?Jste dobrý sportovec? Kdy budou mít vaše rodiče dovolenou a kdy budete mít prazdniny?Kam pojede letos vaše rodina?Máte rád podzim? Jakou máte náladu když prší? Jaké je na podzim většinou počasí? Co uděláte když venku začné pršet a vy nemáte deštník? Máte rád zimu a sníh? Umíte lyžovat? A co vaše rodina?


Přečtete se slovníkem text: Прочитайте со словарём текст:


3. PODNEBÍ ČECH.

Česká republika leží v mírném pásu, kde se střídají čtyři roční období: jaro, léto, podzim, zima. V západní části státu se projevuje působení oceánu (Golfského proudu), který mírní mrazy v zimních měsících. Vliv větší vzdalenosti od oceánu na východě republiky se jeví hlavně zvýšením letní teploty. Tepelné rozdíly jsou závislé také na výškové různosti území.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки