Читаем Чешский язык полностью

Kraj m. область

okres m. район

velkoměsto n. столица

město n. город

městečko n. городок

venkov m. провинция, деревня

vesnice f. деревня как населённый пункт

obec f. населённый пункт

silnice f. шоссе

Sídliště n. микрорайон

čtvrť m. квартал

náměstí n. площадь

ulice f. улица

třida f. проспект

zaulek m. переулок

slepá ulice f. тупик

předměstí n. предместье

střed m. města

centrum m. центр города

tržiště n. рынок

pamětihodnost f. достопримечательность

historická budova f. историческое здание

kostel m. костёл

pomnik m. памятник

marianský sloup m. марианский столб

muzeum m. музей

výstava f. выставка

palác m. дворец

zámek m. замок

hřbitov m. кладбище

pomnik m. памятник

sousoší n. скульптурная группа

socha f. скульптура

věž f. башня

Ulice: vozovka f. проезжая часть

zatačka f. поворот

směr jízdy m. направление движения

doprava f. транспорт

dopravní značka f. дорожный знак

směr jízdy m. направление движения

jednosměrná ulice f. улица с односторонним движением

chodník m. тротуар

přechod pro chodce m. пешеходный переход

podchod m. подземный переход

křižovatka f. перекрёсток

semafor m. светофор

telefonní budka f. телефонная будка

stanice metra f. станция метро

autobusová zastávka f. автобусная остановка

stanoviště n. taxiků стоянка такси

lampión m. уличный фонарь

novinový stánek m. газетный киоск

tramvajové koleje трамвайные пути

Být usituovaný m быть расположенным

nacházet se находиться


1. NAŠE MĚSTO

Jdeme na procházku po městě. Je to velkoměsto, které je sídlem důležitých úřadů a kulturních instituci. Jsou tu různá ministerstva, vysoké školy, nakladatelství, redakce novin a časopisů, divadla, kina, koncertní sály atd. Je zde také mnoho obchodů a obchodních domů, hotelů, cestovních kanceláři aj.

Městem proteká řeka, která rozděluje město na dvě části. Přez řeku vede mnoho mostů. Ve středu města na náměstí jsou krásné historické budovy. Jsou to stavby z minulých stoleti. Naše město se však staví stale. Na okraji města vyrostla nová sidliště, kde lidé bydlí v moderních dobře výbavených bytech.

Ještě před několika lety byla hlavním druhem dopravy tramvaj. Dnes jsou různé části města spojeny metrem. Metro je velmi pohodlný a rychlý dopravní prostředek.

Metrem jedeme do středu města, vystoupíme a jdeme hlavní třidou kolem divadla. Na rohu je křižovatka, ale teď už nemusíme čekat, až přejede proud motorových vozidel, aut, autobusů a motocyklů. Na druhou stranu ulice projdeme podchodem. Tam, kde nejsou podchody, smíme přecházet jen na zelenou.

Jdeme ulicemi hlavního města. Je tu vždy velmi živo, nejvíc na jaře a v létě. Chodníky jsou plné chodců. Lidé spěchají do tovaren, úřadů a škol, jíni se vydali nakupovat do obchodů. Turisté a návštěvnici hlavního města se procházejí po městě a prohlížejí si jeho pamětihodnosti. Naše město i jíná česká města jsou důležitými středisky kulturního a hospodařského života.


Slovníček: Словарик:

Úřad m. правительственное учреждение

nakladatelství n. издательство

cestovní kancelář f. туристическая фирма, бюро

stavba f. постройка

stavět se строиться

okraj m. окраина

spojovat — spojit соединять — соединить

prostředek m. средство

nejvíc больше всего

vydat se отправиться

návštěvnik m. гость

посетитель, středisko n. центр


Pozor! Внимание!

vystupovat — vystoupit выходить — выйти,

nastupovat — nastoupit входить — войти,

přestupovat — přestoupit делать пересадку — пересесть

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки