Читаем Чешский язык полностью

A. Podívejte se, tamhle stojí přiraveno ke startu naše letadlo. Posadka již nastoupila a k letounu pravě pristávují schůdky. Uřednice Českých aerolinii přichází s pásy a se seznamem cestujících. Pojďme, za chvili se bude nastupovat.

B. Minulý čtvrtek to bylo horší. Letadlo do Ostravy nemohlo vzletnout pro špatnou viditelnost.

A. Jak dlouho bude trvat let?

B. V letadle se zeptáme.


• Do kabiny pilota vběhne vyděšená letuška a říká: “To je strašný chaos! Všichni pasažéři jsou únosci a každý chce letět někam jinam!“


8. V LETADLE

A. Tato křesla jsou velmi pohodlná.Dají se zvedat a sklápět a člověk si může klidně zdřímnout.

B. Máme místa ve střední časti trupu u okénka u křídla. Není tady dobrý rozhled, ale zato se zde letadlo nejméně houpe.

A. Podívej se, letadlo se rozjíždí po rozjezdové ploše a opouští země, asi podvozek se stahuje. Aha, letadlo stoupá!

B. A kde je letuška s občerstvením? Je tady! Jak jsme vysoko a jakou rychlostí letíme, prosím?

A. Opravdu jsme ve výšce 3000 m a letíme rychlostí 800 km za hodinu?

B. Už uteklo dvě hodiny? Byl to klidný a příjemný let. Cestuji raději letadlem než vlakem. Je to nejen pohodlnější, ale rychlejší.


Otázky: Вопросы:

1. Na jaké vzdalenosti cestujeme letadlem?

1. Co nabízí letuška v letadle?

2. Kdyby bylo potřebne někam daleko jet, rozhodl byste pro letadlo nebo vlak?

3. Existuje-li nějaké nebezpečí pro cestující v letadle?

4. Z koho se skládá posadka letadla?

5. Kolik letišť je ve vašem městě? Pojménujte je a řekněte kde se nacházejí.


Téma kompozice: Темы сочинений:

1. Výhoda a nevýhoda cestovaní autem (vlakem, autobusem, letadlem)

11. U LÉKAŘE. CHOROBY (У врача. Болезни)

Slovní zásoba: Словарный запас:

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки