Читаем Чешский язык полностью

Vedle rychlíku byl připraven k odjezdu také osobní vlak do Pardubic. Našel jsem bratrovi místo ve voze pro nekuřáky. Byl to vagón druhé třidy. V jednom kupé bylo ještě volné místo u okna. Bratr si to místo obsadil a šel se podívat na jizdní řad, který visel na chodbičce, jaké má vlak spojení. Chtěl zjistit, zda musí přestupovat nebo zda jede přimo. Jsem vystoupil z vozu na peron. Všiml jsem, že k rychlíku jsou připojeny i spácí vozy, i jídelní vůz. Přišel výpravčí, dal znamení k odjezdu a vlak odjel.


Oznámení na nádraží:

Vchod. Východ. Odjezdy — příjezdy. Jízdenky. Informace. Místenková pokladna. Kouření zakázáno. Dopravní kancelář. K nastupištím.


Humor:

• Pan Koumáček jezdí už dvacet let vlakem bez placení. „A jak to děláte?“ zahímají se ostatní. „Počkám, až někdo jde na toaletu, zaklepu na dveře a řeknu: Kontrola jízdenek, prosím, podejte mi svou jízdenku pode dveřmi!“

• Mladý muž dobíhal rychlík. Šťastné naskočil se zavazadlem do posledního vagónu. Těžce oddychoval a stíral si pot z čela. Staršý pan se usmál a řekl: „Vy, dnešní mládež už nic nedokažete. To já ve vašem věku jsem byl jíný. V každé ruce zavazadlo, batoh na zádech, do vlaku jsem vždycky nastupoval jen za jízdy a nikdy jsem tak nezadychal jako vy“— „Jo, milý pane, jenže já běžím za tím rychlíkem už z minulé stanice…..“


Cvíčení: Упражнения:


1. Vstavte potřebná slova: Вставьте нужные слова:

V tomto voze podávají jídlo. Je to …vůz.

Jsme v hále na nádraží. Je to …. hála.

V posledních vozech jsou lůžka. Jsou to ….. vozy.

Vidím přejezd přes železnici. Je to … přejezd.


2. Slova v závorkách dejte do spravného tvaru: Слова в скобках поставьте в нужную форму.

Z kterého nádraží (odjíždět) vlak? (Nevědět) přesně, podívám se do (jízdní řad). Naš vlak už (stát) na druhé koleji. Kde je oddělení pro (nekuřak)?

Na nádraží je několik (nástupiště).


3. Doplňte kde je to potřebné slova prefixy. Добавьте к словам, где нужно, приставки:

Vlak do Prahy ____ jíždí každy den ve 23.50. Mojí přátele měli strach, že zmeškame vlak, a proto _____ šli na nádraží půlhodiny před odjezdem. Moje pžitelkyně ______ chazela před vozem a byla nezvozní, protože vlak už byl _____ praven k odjezdu. Nastoupili jsme a vlak pomalu _____ jížděl. Za chvíli nám průvodčí ______ nesl čaj s citrónem. Vlak už ______ jel několika velkými městy a se _______ bližoval k státní hranici. Za hodinu vlak se ______s tavil v pohraniční stanici. Měli jsme čas a _______ šli jsme se podívát na město. Druhý den rano jsme _______ jeli do Prahy.


4. Přeložte: Переведите:

Jak dlouho jste stál ve frontě? Bylo pro tebe obtížné rozumět jízdému řádu? Už jsi rezervoval místenku? Ujel mi vlak. Přišel mi naproti na nádraží. Vyzvedni si kufr z úschovny, abys mohl nastoupit do vlaku. Dejte vlaku znamení k odjezdu, aby neměl zpoždění. Běž podchodem, abys dostal na nástupiště. Získej informace o vlakovém spojení, abys nastopil do spravného vlaku.


5. Vypravujte o sve poslední cestě, kterou jste se uskutečnil(a). Расскажите о своём последнем путешествии, которое Вы осуществили.


Víte, že:

— délka železničních tratí v České republice je 9 450 km?

— nejdelší tunel měří 1 748 m a je na železniční trati Nýrsko —Železná ruda?

— rychlovlak Eurostar má 18 vozů, 794 sedadel a měří 400 metrů?

— jízdenku do rychlovlaku Paříž — Londyn stačí strčit do specialního

turniketu a počitač přečte údaje o vlaku, místě a osobě?


Letecká doprava

Letadlo n. самолёт

vrtulník m. вертолёт

letiště n. аэропорт

letenka f. билет на самолёт

palubní lístek m. посадочный талон

přimý let m. прямой полёт

mezipřistaní n. пункт промежуточной посадки

odbavení n. регистрация

letuška f. стюардесса

posadka f. экипаж

pilot m. пилот

rozjezdová plocha f. стартовая полоса

startovat стартовать

přistavat садиться, приземляться

letový řad m. расписание полётов самолётов

připoutat se пристегнуться

padák m. парашют

trup letounu m. корпус корабля

hangár m. ангар


7. NA LETIŠTI

A. Musíte si dát zvažit zavazadla. Připevním na ně tyhle šitky.

B. A já připravím letenky a přiruční zavazadla, máme projít celnici na nástupišti.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки