Читаем Чешский с Боженой Немцовой. Сказки полностью

„I boze, na peci? Nebyl bys tak dobr'y, abys mu vzal s sebou tu tech tri sta zlat'ych a na sest tenk'ych kosil a rekl mu, ze tam brzy prijdu, at si nest'ysk'a a zadnou nouzi netrp'i?“ „Miler'ad to vsecko vyr'id'im, jen mi to dejte.“

Pan'i mu dala pen'ize i pl'atno, a on sel do nebe (барыня ему дала деньги и ткань, и он пошел на небо; pl'atno, n – ткань). Za mestem si sedl u plotu (за городом сел у забора; sednout si – сесть; plot – забор), zastrcil pen'ize i pl'atno do nohavic (засунул монеты и сукно в штаны; zastrcit – засунуть; nohavice – штанина). Sotva sedl'ak odesel, prijel domu p'an z'amku (едва крестьянин ушел, приехал хозяин замка; sotva – едва); pan'i mu hned vypravovala, co poslala syn'ackovi (хозяйка ему тотчас же рассказала, что послала сыночку; vypravovat – рассказывать).

Pan'i mu dala pen'ize i pl'atno, a on sel do nebe. Za mestem si sedl u plotu, zastrcil pen'ize i pl'atno do nohavic. Sotva sedl'ak odesel, prijel domu p'an z'amku; pan'i mu hned vypravovala, co poslala syn'ackovi.

„'O ty nepredlozen'a zeno (ох ты, безрассудная женщина)! Kdo to jakziv slysel (кто это в жизни слышал = где же это видано), aby spadl nekdo z nebe, a kdyby spadl, aby se tam zase dostal (чтобы кто-нибудь упал с неба, а когда бы упал, снова туда попал; spadnout – упасть)! Chytr'a selma te osidila (умный плут тебя обманул; osidit – обмануть).“

Pan'i pov'idala, jak ten clovek vypadal (барыня рассказала, как выглядел тот человек; vypadat – выглядеть), a p'an sednuv na kone, uh'anel za n'im (и барин, сев на коня, помчался за ним; uh'anet – помчаться).

„'O ty nepredlozen'a zeno! Kdo to jakziv slysel, aby spadl nekdo z nebe, a kdyby spadl, aby se tam zase dostal! Chytr'a selma te osidila.“

Pan'i pov'idala, jak ten clovek vypadal, a p'an sednuv na kone, uh'anel za n'im.

Chalupn'ik sedel jeste na tom sam'em m'iste (крестьянин сидел еще на том самом месте); kdyz videl p'ana prij'izdet (когда он увидел, что барин приближается: «увидел пана подъезжать»; prij'izdet – подъезжать), prikryl suchou hroudu sv'ym ukrut'ansk'ym kloboukem (накрыл сухой ком земли своей огромной шляпой; hrouda, f – ком земли; ukrut'ansk'y – огромный /разг., устар./; klobouk, m – шляпа). „Pros'im v'as, tat'iku, nevidel jste j'it kolem nejak'eho cloveka s uzl'ikem (/скажите,/ пожалуйста, папаша, не видели ли вы, как мимо идет человек с узелком: «не видели ли вы идти»; t'ata – папа; j'it – идти; kolem – мимо; uzl'ik – узелок)?“ t'azal se p'an (спросил барин). „Ba videl, ut'ikal tamhle k lesu, co mohl (да видел, бежал вон туда к лесу что есть силы; ut'ikat – бежать; tamhle = tam /разг./). Byl to zahranic'ak; to jsou selmy (это был иностранец; они /настоящие/ плуты; zahranic'ak – иностранец /разг., устар./). Copak udelal, milostpane (что же он сделал, ваша милость; сopak – что же; udelat – сделать)?“ Milostp'an se mu se vs'im sveril (его милость все ему рассказал: «ему со всем доверился»; sverit se – довериться).

Перейти на страницу:

Похожие книги