Jednomu chalupn'iku nezustalo z cel'eho jmen'i nic v'ice nez slepice. Poslal zenu na trh, aby ji prodala.
„A zac?“ ptala se zena.
„No zac, co trh plat'i.“
Zena vzala slepici a sla
(жена взяла курицу и пошла). U mesta potkala jednoho sedl'aka (возле города она встретила одного крестьянина; potkat – встретить; sedl'ak – крестьянин). „Strejcku, kupte slepici!“ kricela na neho (дяденька, купите курицу! – закричала она ему; str'yc – дядя).„A zac m'a b'yt
(и почем: «за сколько должно быть»)?“„No, co trh plat'i
(ну, сколько на рынке дают).“„Trh plat'i gros“
(на рынке дают грош; gros – грош, три крейцера).„No, tak je za gros
(ну, так за грош).“Zena vzala slepici a sla. U mesta potkala jednoho sedl'aka. „Strejcku, kupte slepici!“ kricela na neho.
„A zac m'a b'yt?“
„No, co trh plat'i.“
„Trh plat'i gros.“
„No, tak je za gros.“
Sedl'ak dal zene gros a ona mu dala slepici
(крестьянин дал женщине грош, и она ему дала курицу). Sla do mesta, koupila za krejcar pytl'icek (пошла в город, купила за крейцер мешочек; krejcar – крейцер; pytl'ik – мешочек), za krejcar prov'azek a jeden krejcar dala do mesce (за крейцер – веревочку и один крейцер положила в мешочек; prov'azek, m – веревочка; mesec – мешочек). Potom si ho povesila na hul (после чего повесила его на палку; hul – палка, трость), vzala na rameno a sla domu (положила на плечо и пошла домой; rameno – плечо).Sedl'ak dal zene gros a ona mu dala slepici. Sla do mesta, koupila za krejcar pytl'icek, za krejcar prov'azek a jeden krejcar dala do mesce. Potom si ho povesila na hul, vzala na rameno a sla domu.
Chalupn'ik delal ukrutn'y r'amus
(крестьянин устроил страшный шум; ukrutn'y – свирепый, страшный; r'amus – шум), kdyz mu zena strzen'y pen'iz prinesla (когда ему жена принесла вырученную монетку; strzen'y /устар./ – вырученный). Ale pomalu se mu to v hlave rozlezelo a on pravil k n'i (но потихоньку у него в голове /все/ улеглось, и он сказал ей; pomalu – медленно; rozlezet se – отстояться; pravit /устар./ – говорить): „Ted nebudes bita (сейчас не будешь бита); pujdu do sveta, a nenajdu-li vets'iho bl'azna, nez ty jsi (пойду по свету, и если не найду большего сумасшедшего, чем ты; vets'i – больший; bl'azen – сумасшедший), pak te teprv zbiju (только тогда я тебя поколочу; pak – потом; teprv – лишь; zb'it – избить).“Chalupn'ik delal ukrutn'y r'amus, kdyz mu zena strzen'y pen'iz prinesla. Ale pomalu se mu to v hlave rozlezelo a on pravil k n'i: „Ted nebudes bita; pujdu do sveta, a nenajdu-li vets'iho bl'azna, nez ty jsi, pak te teprv zbiju.“