Читаем Чешский с Боженой Немцовой. Сказки полностью

Kdyz kupec k otci prisel a se ho ot'azal, zdali by toho cipern'eho klucinu prodal, rekl, ze prod'a, za pet zlat'ych. Kupec mu zaplatil pet zlat'ych, vzal Palecka, vstrcil si ho do torby a sel domu.

Otec poslusen slov Paleckov'ych sel pozd'alec'i za nimi (отец, послушный словам Мальчика-с-пальчика, шел за ними поодаль); nevedel proc, az tu po ceste nach'azel zlatn'ik za zlatn'ikem, kter'e z torby kupcovy padaly (он не знал зачем, пока на дороге не стал находить золотой за золотым, которые падали из торбы купца; nach'azet – находить). – Palecek, kdyz ho kupec do torby strcil (Мальчик-с-пальчик, когда купец сунул его в мешок), prokousal d'iru, az byla torba pr'azdn'a (прогрыз дыру, а когда торба опустела; prokousat – прогрызть; d'ira – дыра; pr'azdn'y – пустой), proklouzl derou i s'am a za otcem domu posp'ichal (сам проскользнул в дыру и за отцом поспешил домой; proklouznout – проскользнуть; posp'ichat – поспешить).

Otec poslusen slov Paleckov'ych sel pozd'alec'i za nimi; nevedel proc, az tu po ceste nach'azel zlatn'ik za zlatn'ikem, kter'e z torby kupcovy padaly. – Palecek, kdyz ho kupec do torby strcil, prokousal d'iru, az byla torba pr'azdn'a, proklouzl derou i s'am a za otcem domu posp'ichal.

Kdyz kupec dosel domu, pred vraty kricel uz na zenu (когда купец дошел домой, он уже перед воротами кричал жене): „Ej zeno, podiv'is se, jak'eho jsem ti koupil or'ace (эй, жена, ты удивишься, какого я тебе пахаря купил; podivit se – удивиться; koupit – купить; or'ac – пахарь); a to ti je velik'ansk'y chlap (и это /просто/ здоровенный мужик; velik'ansk'y – огромный /разг., устар./; chlap – парень)!“ – To rekl, s'ahl do torby (сказал это, сунул руку: «потянулся» в торбу; r'ict – сказать; sahat – тянуться), aby vyt'ahl Palecka i pen'ize (чтобы вытащить Мальчика-с-пальчик и деньги; vyt'ahnout – вытащить), ale nastojte – torba jako sklo – kde nic, tu nic (но постойте – торба /чиста/, как стекло – где ничего, там ничего)! – Kupec zustal om'amen nad t'im divem (остался купец /стоять/, одурманенный этим чудом; zustat – остаться; om'amen'y – одурманенный)

Kdyz kupec dosel domu, pred vraty kricel uz na zenu: „Ej zeno, podiv'is se, jak'eho jsem ti koupil or'ace; a to ti je velik'ansk'y chlap!“ – To rekl, s'ahl do torby, aby vyt'ahl Palecka i pen'ize, ale nastojte – torba jako sklo – kde nic, tu nic! – Kupec zustal om'amen nad t'im divem…

Kdo je hloupejs'i? (Кто глупее?)

Jednomu chalupn'iku nezustalo z cel'eho jmen'i nic v'ice nez slepice (у одного крестьянина не осталось от всего имущества ничего, кроме курицы: «не осталось ничего более, чем»; jeden – один; chalupn'ik – крестьянин; jmen'i – имущество; nic – ничего; v'ice – больше; slepice – курица). Poslal zenu na trh, aby ji prodala (послал он жену на рынок, чтобы она ее продала; trh – рынок).

„A zac?“ ptala se zena (а почем? – спросила жена; zac – за сколько; pt'at se – спрашивать).

„No zac, co trh plat'i (ну, почем – сколько на рынке дают: «что рынок платит»).“

Перейти на страницу:

Похожие книги