Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„Nesmysl (ерунда/глупости/чепуха; smysl – чувство, чутье, понимание),“ rekl dr. Mejzl'ik. „Clovece (дружище; clovek /зд. звательный падеж/), kdyby neprselo (если бы не было дождя; prset – «дождить», моросить), tak bych si toho popela ani nevsiml (я бы на эту пыль даже внимания не обратил). Ale kdyz prs'i (но ведь когда идет дождь), tak lid'e obycejne nemaj'i na bot'ach popel (у людей как правило, на обуви пыли нет), rozum'ite (понимаете)?“

„Tak to byla intuice,“ rozhodl pan Dastych. „Geni'aln'i, ale nahodil'a intuice.“

„Nesmysl,“ rekl dr. Mejzl'ik. „Clovece, kdyby neprselo, tak bych si toho popela ani nevsiml. Ale kdyz prs'i, tak lid'e obycejne nemaj'i na bot'ach popel, rozum'ite?“

„Tak to byl empirick'y z'aver (значит, это было эмпирическое заключение; z'aver – вывод, следствие, умозаключение),“ pravil s jistotou pan Dastych (с уверенностью сказал пан Дастых; pravit – говорить, сказать; jistota – уверенность). „Byl to skvel'y 'usudek na z'aklade zkusenosti (это был блестящий вывод на основании опыта; skvel'y – отличный; великолепный; z'aklad, m – основа, основание). A co bylo d'al (а что было дальше)?“

„Inu (ну), pak jsem sel za t'im chlapem (потом я пошел за этим парнем): to se v'i (разумеется; vedet – знать), zapadl ke Trem pann'am (он зашел к «Трем девицам»; zapadnout – завалиться; зайти).

„Tak to byl empirick'y z'aver,“ pravil s jistotou pan Dastych. „Byl to skvel'y 'usudek na z'aklade zkusenosti. A co bylo d'al?“

„Inu, pak jsem sel za t'im chlapem: to se v'i, zapadl ke Trem pann'am.

Potom jsem zatelefonoval pro dva tajn'e (затем я вызвал по телефону двух сыщиков; telefonovat – говорить по телефону; tajn'y – секретный, тайный) a udelali jsme tam st'aru (и мы устроили там облаву; st'ara), nasli jsme pana Rosenbauma (нашли господина/пана Розенбаума) i s t'im popelem a has'aky (с пылью, отмычками; has'ak – трубный ключ) a dvan'acti tis'ici z kasy Zidovsk'eho dobrocinn'eho spolku (и двенадцатью тысячами из кассы Еврейского благотворительного общества; dvan'act; tis'ic, m – тысяча).

Potom jsem zatelefonoval pro dva tajn'e a udelali jsme tam st'aru, nasli jsme pana Rosenbauma i s t'im popelem a has'aky a dvan'acti tis'ici z kasy Zidovsk'eho dobrocinn'eho spolku.

Na tom uz nic nen'i (это уже не важно). To v'ite (знаете), v novin'ach se psalo (в газетах написали), ze tentokr'at nase policie uk'azala znacnou pohotovost (что на этот раз наша полиция проявила изрядную оперативность; uk'azat – показать, продемонстрировать; znacn'y – значительный, важный, pohotovost – готовность, подготовленность). Takov'y nesmysl (такая глупость/бессмыслица)!

Na tom uz nic nen'i. To v'ite, v novin'ach se psalo, ze tentokr'at nase policie uk'azala znacnou pohotovost. Takov'y nesmysl!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука