Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„No, a jak jste tedy na to sli (ну, как же вы тогда расследовали это дело)?“ vypt'aval se Pepa (выспрашивал Пепа), jsa si predem jist (будучи заблаговременно/ заранее уверенным), ze on by na to sel jinak (что он бы расследовал иначе: «шел на это по-другому»).

Nebo mus'i behat po cel'e Praze a zjistovat pobyt nejak'eho sta Andul nebo Marek, aby teda detektivne objevil, ze z'adn'a z nich nen'i zabit'a. O tomhle by se melo neco napsat,“ m'inil nespokojene, „a ne o ukraden'em perlov'em n'ahrdeln'iku kr'alovny ze S'aby. Protoze tohle, pane, je aspon solidn'i pr'ace.“

„No, a jak jste tedy na to sli?“ vypt'aval se Pepa, jsa si predem jist, ze on by na to sel jinak.

„Jak jsme na to sli (как мы расследовали),“ opakoval pan Soucek zamyslene. „Nejdr'iv jsme museli s nec'im zac'it (в первую очередь нужно было с чего-то начинать), ze jo (не так ли). Tak jsme tu meli predne ten l'istek z tramvaje c'islo sedm (прежде всего, у нас был билет из трамвая № 7). Teda dejme tomu (если предположить), ze ta holka (что девушка), jestli to byla totiz sluzka (если это была служанка), slouzila nekde bl'izko t'e trati (служила где-то неподалеку от этого маршрута; trat, f – линия /железнодорожная, автобусная/; маршрут; трасса): ono to nemus'i b'yt spr'avn'e (не факт, что это верная гипотеза), treba po t'e trati jela jen n'ahodou (может, она случайно ехала по этому маршруту); ale neco mus'ime ze zac'atku prijmout (но с чего-то нужно начинать/для начала нужно на что-то опираться), aby se vubec dalo zac'it, no ne (чтобы вообще получилось начать, разве не так)?

„Jak jsme na to sli,“ opakoval pan Soucek zamyslene. „Nejdr'iv jsme museli s nec'im zac'it, ze jo. Tak jsme tu meli predne ten l'istek z tramvaje c'islo sedm. Teda dejme tomu, ze ta holka, jestli to byla totiz sluzka, slouzila nekde bl'izko t'e trati: ono to nemus'i b'yt spr'avn'e, treba po t'e trati jela jen n'ahodou; ale neco mus'ime ze zac'atku prijmout, aby se vubec dalo zac'it, no ne?

Jenze ona ta sedmicka jezd'i zrovna pres celou Prahu (только эта семерка ходит через всю Прагу), z Brevnova pres Malou Stranu a Nov'e Mesto na Zizkov (с Бржевнова через Малу Страну и Нове Мнесто на Жижков); teda to zas nic nen'i (это нам опять же ничего не дает), s t'im se ned'a nic delat (ничего не поделаешь). Potom tu byl ten kup'on (потом мы взялись за купон); z toho se dalo poznat aspon to (из него хотя бы было понятно), ze holka pred casem koupila v jednom obchode s porcul'anem za petapades'at korun zboz'i (что какое-то время назад девушка купила что-то в посудном магазине товара на 55 крон). Tak jsme sli do toho obchodu (мы пошли в этот магазин).“

„A tam si na ni vzpomneli (и ее там вспомнили),“ vyhrkla Minka (выкрикнула Минка).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука