Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„Teda j'a jsem na to sel po sv'em (ну, я подошел к делу по своему); sel jsem v t'e ctvrti dum od domu (я ходил по тому району от дома к дому) a ptal jsem se (и спрашивал), nemaj'i-li tam takovou cajovou konvicku (нет ли у них такого чайничка). A predstavte si (и представьте себе), v sedmatric'at'em dome (в тридцать седьмом доме), kam jsem po por'adku prisel (куда я заходил по порядку), pov'id'a sluzka (служанка говорит), jejej, zrovna takovou konvicku m'a nase slecna (ой-ой-ой, точно такой чайничек есть у нашей барышни); co bydl'i u nas'i pan'i (которая живет у нашей хозяйки)! Tak jsem se nechal ohl'asit u t'e pan'i (я попросил доложить хозяйке обо мне; nechat – позволить; дать возможность).

„Teda j'a jsem na to sel po sv'em; sel jsem v t'e ctvrti dum od domu a ptal jsem se, nemaj'i-li tam takovou cajovou konvicku. A predstavte si, v sedmatric'at'em dome, kam jsem po por'adku prisel, pov'id'a sluzka, jejej, zrovna takovou konvicku m'a nase slecna; co bydl'i u nas'i pan'i! Tak jsem se nechal ohl'asit u t'e pan'i.

Ona to byla nejak'a vdova po gener'alovi (это была генеральская вдова) a pronaj'imala dva pokoje slecn'am (и две комнаты она сдавала барышням/девушкам); a jedna ta slecna (и у одной /из/ девушек), nejak'a slecna Jakoubkov'a (некоей барышни Якубек), profesorka anglictiny (учительницы английского), mela pr'ave takovou konvicku na caj (был точь-в-точь такой же заварник). Milostpan'i, pov'id'am (сударыня, говорю я), neodesla od v'as nekdy v kvetnu sluzka (не уходила ли от вас в мае служанка)? – Odesla, rekla ta pan'i (ушла, сказала хозяйка), r'ikali jsme j'i Marka (мы называли ее Маржкой), ale jak se jmenovala d'al (а как дальше ее зовут = ее фамилию), to uz nev'im (я забыла: «уже не знаю»).

Ona to byla nejak'a vdova po gener'alovi a pronaj'imala dva pokoje slecn'am; a jedna ta slecna, nejak'a slecna Jakoubkov'a, profesorka anglictiny, mela pr'ave takovou konvicku na caj. Milostpan'i, pov'id'am, neodesla od v'as nekdy v kvetnu sluzka? – Odesla, rekla ta pan'i, r'ikali jsme j'i Marka, ale jak se jmenovala d'al, to uz nev'im.

A nerozbila nekdy predt'im t'e slecne tu konvicku (не разбивала ли она перед этим заварочный чайник у барышни)? – Rozbila, rekla ta pan'i (разбила, говорит хозяйка), a musela ze sv'eho koupit novou (и ей пришлось за свои покупать новую); ale prop'ana (но, Господи), jak o tom v'ite (откуда вы об этом знаете)? Vid'ite, milostpan'i (видите ли, сударыня), pov'id'am (говорю я), my se dozv'ime vsecko (мы знаем: «узнаем» все).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука