Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Minka se ustrnule d'ivala ocima pln'yma slz (застывшая Минка смотрела глазами полными слез: «Минка оцепенело…»; ustrnul'y – оцепеневший, застывший; slza – слеза); a hle (и вот; hle – вон, вот, глянь), ted je v horouc'i oddanosti obrac'i k sv'emu Pepovi (с горячей/жгучей преданностью поворачивается к своему Пепе) a nech'av'a z vlhk'e dlane vypadnout na zem zmackan'y kup'onek (и дает упасть на землю из влажной ладони скомканному купону), kter'y po celou tu dobu nerv'ozne zmolila (который она все это время нервно мяла /в руке/). Pepa to nevidel (Пепа этого не видел), protoze koukal po hvezdick'ach (потому что смотрел на звезды); ale pan Soucek od policie to videl a usm'al se smutne a ch'apave (но пан Сучок видел и улыбнулся с грустью и пониманием; ch'apav'y – понятливый, сообразительный; ch'apat – хватать; схватывать, понимать).

Minka se ustrnule d'ivala ocima pln'yma slz; a hle, ted je v horouc'i oddanosti obrac'i k sv'emu Pepovi a nech'av'a z vlhk'e dlane vypadnout na zem zmackan'y kup'onek, kter'y po celou tu dobu nerv'ozne zmolila. Pepa to nevidel, protoze koukal po hvezdick'ach; ale pan Soucek od policie to videl a usm'al se smutne a ch'apave.

<p>Oplatkuv konec</p><p>(Конец Вафли)</p>

K tret'i hodine r'ano shledal civiln'i str'azn'ik Krejc'ik (к трем утра штатский полицейский = полицейский в штатском Крейчик обнаружил; shledat – усмотреть, найти; krejc'i – портной), ze v pekarsk'em kr'amu v Neklanove ulici (что в пекарской лавке = булочной по улице Неклановой; kr'am /разг./ – лавка), cp. 17 (№ 17; cp., c'islo popisn'e), je napolo vyzdvizen z'aves (наполовину поднята штора; z'aves – занавес, штора). Zazvonil tedy na domovn'ika (тогда он позвонил дворнику), a trebaze nemel sluzbu (и несмотря на то, что был не при исполнении: «не имел службы = дежурства»; trebaze – несмотря на то что, хотя), nahl'edl pod z'aves (заглянул под штору), nen'i-li snad nekdo v kr'ame (нет ли кого в лавке). V tom okamziku vyrazil z kr'amu clovek (в этот момент из лавки выбежал человек; vyrazit – помчаться, понестись), na pul kroku strelil Krejc'ika do bricha a dal se na 'utek (с расстояния в полшага выстрелил Крейчику в живот и бросился бежать; 'utek – бег, бегство; d'at se na 'utek – броситься бежать).

K tret'i hodine r'ano shledal civiln'i str'azn'ik Krejc'ik, ze v pekarsk'em kr'amu v Neklanove ulici, cp. 17, je napolo vyzdvizen z'aves. Zazvonil tedy na domovn'ika, a trebaze nemel sluzbu, nahl'edl pod z'aves, nen'i-li snad nekdo v kr'ame. V tom okamziku vyrazil z kr'amu clovek, na pul kroku strelil Krejc'ika do bricha a dal se na 'utek.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука