Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Str'azn'ik Bartos (полицейский Бартош), kter'y v tu dobu podle predpisu patroloval v Jeron'ymove ulici (который в это время согласно инструкции патрулировал на улице Иеронимовой), slysel v'ystrel a rozbehl se t'im smerem (слышал выстрел и побежал в том направлении). Na rohu Neklanovy ulice div nevrazil do bez'ic'iho cloveka (на углу улицы Неклановой он чудом не врезался в бегущего человека); ale dr'ive nez mohl r'ici „Stuj!“ (но быстрее, чем он успел сказать: «Стой!»), treskla r'ana (грянул выстрел) a str'azn'ik Bartos se zhroutil strelen do zivota (и полицейский Бартош упал с пулевым ранением в живот; hroutit se – обрушиваться, валиться).

Str'azn'ik Bartos, kter'y v tu dobu podle predpisu patroloval v Jeron'ymove ulici, slysel v'ystrel a rozbehl se t'im smerem. Na rohu Neklanovy ulice div nevrazil do bez'ic'iho cloveka; ale dr'ive nez mohl r'ici „Stuj!“, treskla r'ana a str'azn'ik Bartos se zhroutil strelen do zivota.

Ulice se probudila jecen'im policejn'ich p'istalek (улица оживилась/проснулась воплем/визгом полицейских свистков); poklusem se sb'ihaly patroly z cel'eho raj'onu (патрули со всего района сбегались рысью; poklus), z komisarstv'i pribehli tri muzi cestou si zap'inaj'ice kab'aty (из комиссариата прибежало трое мужчин, на ходу застегивающих пальто/шинели; kab'at), za p'ar minut prihrcela motorka z reditelstv'i (через несколько минут притарахтел/пригромыхал мотоцикл из управления; hrcet; reditelstv'i – дирекция, управление; reditel – директор) a z n'i vyskocil policejn'i dustojn'ik (и из нее выскочил офицер полиции); v tu chv'ili uz str'azn'ik Bartos byl mrtev (в эту минуту полицейский Бартош уже был мертв) a Krejc'ik um'iral drze se za bricho (а Крейчик умирал, держась за живот).

Ulice se probudila jecen'im policejn'ich p'istalek; poklusem se sb'ihaly patroly z cel'eho raj'onu, z komisarstv'i pribehli tri muzi cestou si zap'inaj'ice kab'aty, za p'ar minut prihrcela motorka z reditelstv'i a z n'i vyskocil policejn'i dustojn'ik; v tu chv'ili uz str'azn'ik Bartos byl mrtev a Krejc'ik um'iral drze se za bricho.

Do r'ana bylo provedeno asi dvacet zatcen'i (до утра было произведено около двадцати арестов); zat'ykalo se naslepo (арестовывали вслепую), protoze vraha nikdo nevidel (поскольку убийцу никто не видел); ale jednak str'azn'ici museli nejak pomst'it smrt dvou sv'ych lid'i (но, с одной стороны, полицейские должны были хоть как-то отомстить за смерть двух своих коллег; jednak – отчасти; jednak… jednak… – с одной стороны… с другой стороны…), jednak se to tak obycejne del'a (с другой стороны, так все обычно и происходит): poc'it'a se s t'im (в расчете на то; poc'itat – исчислять, считать), ze nekter'y ze zatcen'ych n'ahodou k'apne bozskou (что кто-то из арестованных проговорится/скажет правду; n'ahodou – случайно, ненароком; k'apnout bozskou /фразеологизм/ – сказать правду, признаться).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука