Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

K jeden'act'e hodine v noci str'azn'ik Vrzal, kter'y se v devet vr'atil ze sluzby, hodil se do civilu a rekl zene, ze se jde jen tak okouknout na ulici, potkal u Rajsk'e zahrady clov'icka, kter'y se jaksi drzel ve st'inu. Str'azn'ik Vrzal, trebaze neozbrojen a mimo sluzbu, se sel na neho trochu bl'iz pod'ivat; ale kdyz byl od neho na tri kroky, s'ahl ten clov'icek do kapsy, strelil Vrzala do bricha a dal se na 'utek.

Str'azn'ik Vrzal se chytil za bricho a rozbehl se za n'im (полицейский Врзал схватился за живот и побежал за ним); po stu kroc'ich se zhroutil (через сто шагов он упал); ale to uz zahv'izdaly policejn'i p'istalky (но уже запищали полицейские свистки; zahv'izdat) a nekolik muzu bezelo za prchaj'ic'im st'inem (и несколько мужчин бежали за убегающей тенью; prchat – бежать, удирать). Za Riegrov'ymi sady padlo p'ar v'ystrelu (за Риегровыми садами24 раздалось несколько выстрелов; padnout – упасть; звучать, слышаться); ctvrt hodiny nato se nekolik aut ovesen'ych str'azn'iky hnalo do horen'iho Zizkova (через четверть часа несколько машин, обвешенных полицейскими, мчались к верхнему Жижкову; ovesit – обвязать) a hl'idky ctyr nebo peti muzu prol'ezaly novostavby t'e ctvrti (и патрули из четырех-пяти человек лазили по новостройкам того района; prol'ezat – пролезать; проползать; stavba – стройка; строительство; сооружение).

Str'azn'ik Vrzal se chytil za bricho a rozbehl se za n'im; po stu kroc'ich se zhroutil; ale to uz zahv'izdaly policejn'i p'istalky a nekolik muzu bezelo za prchaj'ic'im st'inem. Za Riegrov'ymi sady padlo p'ar v'ystrelu; ctvrt hodiny nato se nekolik aut ovesen'ych str'azn'iky hnalo do horen'iho Zizkova a hl'idky ctyr nebo peti muzu prol'ezaly novostavby t'e ctvrti.

K jedn'e hodine treskl v'ystrel za Olsansk'ym rybn'ikem (в первом часу грянул выстрел за Ольшанским прудом); kdosi bez'ic'i strelil po ml'adenci (некто пробегавший /мимо/ выстрелил по молодому человеку), kter'y se vracel od sv'eho devcete z Vackova (который возвращался от своей девушки с Вацкова), ale netrefil ho (но не попал = но промахнулся; trefit – попасть). O druh'e hodine uzav'iral retez str'azn'iku a detektivu Zidovsk'e pece (в два часа цепь из полицейских и детективов окружила /пустошь/ Еврейские печи) a krok za krokem se stahoval (и шаг за шагом /кольцо/ сжималось). Pocalo sychrave prset (начинало моросить; sychrav'y – пасмурный, ненастный; prset – «дождить», моросить). K r'anu dosla zpr'ava (к утру пришло сообщение), ze nekdo za Malesicemi strelil po financovi (что за Малешицами кто-то выстрелил в таможенника), kter'y tam mel svuj post (который был на посту); financ se sice za n'im rozbehl (хотя таможенник и побежал за ним), ale pak si moudre rekl (но потом мудро рассудил), ze to nen'i jeho vec (что это не его дело). Bylo zrejmo (было очевидно), ze Oplatka vyklouzl do pol'i (что Вафля улизнул в поля = выскользнул из города).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука