Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Cel'y den studene mzilo (весь день моросил холодный /дождь/); vecer za soumraku sel cetn'ik Mr'azek z Cercan (вечером в потемках жандарм Мразек /Холодок/ шел из Черчан; mr'az – мороз, холод), kde si kupoval baterku do r'adia (где покупал батарейку для радио), do Pysel (в Пышлы); byl beze zbrane a p'iskal si (он шел без оружия, насвистывая). Kdyz tak jde (по дороге: «когда он так шел»), vid'i proti sobe j'it pomens'iho clov'icka (увидел /идущего/ навстречу небольшого человечка); na tom nic nen'i (ничего особенного), ale clov'icek se zastavil (но человечек/мужичонка остановился), jako by v'ahal (как будто решаясь; v'ahat – колебаться). Kter'ypak to je (кто бы это мог быть), rekl si cetn'ik Mr'azek (подумал жандарм Мразек), a vtom uz videl slehnout plam'inek a svalil se (как вдруг увидел хлестнувший огонек и повалился), drze se rukou za bok (держась рукой за бок).

Cel'y den studene mzilo; vecer za soumraku sel cetn'ik Mr'azek z Cercan, kde si kupoval baterku do r'adia, do Pysel; byl beze zbrane a p'iskal si. Kdyz tak jde, vid'i proti sobe j'it pomens'iho clov'icka; na tom nic nen'i, ale clov'icek se zastavil, jako by v'ahal. Kter'ypak to je, rekl si cetn'ik Mr'azek, a vtom uz videl slehnout plam'inek a svalil se, drze se rukou za bok.

Jeste toho vecera bylo (в тот же вечер), to se rozum'i (разумеется), alarmov'ano cetnictvo z cel'eho okresu (подняли по тревоге жандармов со всей округи). „Poslouchej, Mr'azku (послушай, Мразек),“ rekl um'iraj'ic'imu cetnick'y kapit'an Honz'atko (сказал умирающему капитан жандармов Хонзатко), „nic si z toho nedelej (не переживай); cestn'e slovo (честное слово), ze toho lumpa dostaneme (мы этого мерзавца получим = поймаем). Je to ten Oplatka (это всего лишь Вафля), a j'a na to vemu jed (я головой ручаюсь: «я за это приму яд»), ze se chce protlouct k Sobeslavi (что он хочет пробиться в Собеслав), protoze se tam narodil (потому что он там родился). Cert v'i (черт его знает), proc se ti chlapi (почему эти мерзавцы), kdyz uz jim jde o krk (когда им грозит петля: «когда уже речь идет о шее»), t'ahnou k domovu (тащатся/направляются домой).

Jeste toho vecera bylo, to se rozum'i, alarmov'ano cetnictvo z cel'eho okresu. „Poslouchej, Mr'azku,“ rekl um'iraj'ic'imu cetnick'y kapit'an Honz'atko, „nic si z toho nedelej; cestn'e slovo, ze toho lumpa dostaneme. Je to ten Oplatka, a j'a na to vemu jed, ze se chce protlouct k Sobeslavi, protoze se tam narodil. Cert v'i, proc se ti chlapi, kdyz uz jim jde o krk, t'ahnou k domovu.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука