Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Druh'e noci k r'anu uz vedeli vsichni str'azn'ici az na posledn'i perif'erii, ze to udelal Oplatka. Utrousil to jeden ze zatcen'ych: Jo, Valta rek, ze Oplatka voddelal ty dva v Neklance a ze jich vodkrouhne v'ic; jemu ze to je jedno, protoze m'a souchote. – Dobr'a, tedy Oplatka.

Jeste t'e noci byl zatcen Valta (той же ночью был арестован Валту); potom Oplatkova milenka (затем любовница Вафли) a tri ml'adenci z Oplatkovy party (и трое парней из Вафлиной ватаги; parta – компания, группа); ale nikdo nemohl nebo nechtel r'ici (но никто /из них/ не мог или не хотел сказать), kde se Oplatka zdrzuje (где Вафля пребывает; zdrzovat se – задерживаться; находиться). Kolik str'azn'iku a tajn'ych bylo posl'ano za Oplatkou (сколько полицейских и тайных /агентов/ послали за Вафлей), to je jin'a vec (это дело десятое: «иная вещь»); ale krom toho kazd'y str'azn'ik (но кроме этого каждый полицейский); kdyz mel po sluzbe (как только заканчивалось дежурство), sotva vypil doma tu bryndu (едва «выпив» дома скандал; brynda – переплет; передряга) a neco zabrucel ke sv'e zene (и проворчав что-то жене), sebral se a sel na svou pest hledat Oplatku (собирался и шел искать Вафлю на свой кулак = на свой страх и риск; pest). Bodejt (а как же; bodejt – пускай, пусть; а как же, конечно, разумеется), Oplatku zn'a kazd'y (Вафлю знает каждый); to je prece ten zelenej skrcek s t'im tenk'ym krkem (это зеленый сморчок с тонкой/тщедушной шеей).

Jeste t'e noci byl zatcen Valta; potom Oplatkova milenka a tri ml'adenci z Oplatkovy party; ale nikdo nemohl nebo nechtel r'ici, kde se Oplatka zdrzuje. Kolik str'azn'iku a tajn'ych bylo posl'ano za Oplatkou, to je jin'a vec; ale krom toho kazd'y str'azn'ik; kdyz mel po sluzbe, sotva vypil doma tu bryndu a neco zabrucel ke sv'e zene, sebral se a sel na svou pest hledat Oplatku. Bodejt, Oplatku zn'a kazd'y; to je prece ten zelenej skrcek s t'im tenk'ym krkem.

K jeden'act'e hodine v noci str'azn'ik Vrzal (к одиннадцати часам вечера полицейский Врзал), kter'y se v devet vr'atil ze sluzby (который в девять вернулся со службы), hodil se do civilu a rekl zene (оделся: «бросил себя» в штатское и сказал жене; hodit – бросить), ze se jde jen tak okouknout na ulici (что идет посмотреть, /что делается/ на улице), potkal u Rajsk'e zahrady clov'icka (у Райского сада23встретил человечка), kter'y se jaksi drzel ve st'inu (который держался в тени). Str'azn'ik Vrzal, trebaze neozbrojen a mimo sluzbu (полицейский Врзал, несмотря на то, что невооружен и не на службе; mimo – мимо, вне), se sel na neho trochu bl'iz pod'ivat (подошел, /чтобы/ рассмотреть вблизи); ale kdyz byl od neho na tri kroky (но когда он очутился в трех шагах от него), s'ahl ten clov'icek do kapsy (человечек сунул руку в карман), strelil Vrzala do bricha a dal se na 'utek (выстрелил Врзалу в живот и бросился бежать).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука