Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Do r'ana bylo provedeno asi dvacet zatcen'i; zat'ykalo se naslepo, protoze vraha nikdo nevidel; ale jednak str'azn'ici museli nejak pomst'it smrt dvou sv'ych lid'i, jednak se to tak obycejne del'a: poc'it'a se s t'im, ze nekter'y ze zatcen'ych n'ahodou k'apne bozskou.

Na direkci se vysl'ychalo nepretrzite po cel'y den a celou noc (в управлении непрерывно допрашивали весь день и всю ночь); bled'i a umoren'i notorict'i zlocinci se sv'ijeli na skripci nekonecn'ych v'yslechu (бледные и измученные/изнуренные предполагаемые преступники корчились на дыбе бесконечных допросов; notorick'y – отъявленный, заядлый; sv'ijet se; skripec – зажим; дыба), ale jeste v'ic se tr'asli pred t'im (но больше всего они содрогались /при мысли/ о том; tr'ast se – содрогаться; беспокоиться), az je po v'yslechu vezme p'ar str'azn'iku mezi sebe (что за них после допроса возьмется пара полицейских); nebot ve vsech lidech od policie bourila temn'a a strasn'a zurivost (поскольку во всех полицейских бурлила темная и страшная ярость; nebot – ибо, потому что). Vrah str'azn'ika Bartose prerusil ten jist'y famili'ern'i pomer (убийца полицейского Бартоша нарушил тот надежную/безопасную непринужденную/фамильярную связь/отношения; pomer – отношения), kter'y je mezi str'azn'ikem z povol'an'i a zlocincem z povol'an'i (которые существуют между полицейским по призванию и преступником по призванию); kdyby jen str'ilel (если бы он просто: «только» выстрелил), budiz (ладно/так и быть), ale str'ilet do bricha (но стрелять в живот), to se nedel'a ani zv'iratum (так даже с животными не поступают; zv'ire, n – животное, зверь).

Na direkci se vysl'ychalo nepretrzite po cel'y den a celou noc; bled'i a umoren'i notorict'i zlocinci se sv'ijeli na skripci nekonecn'ych v'yslechu, ale jeste v'ic se tr'asli pred t'im, az je po v'yslechu vezme p'ar str'azn'iku mezi sebe; nebot ve vsech lidech od policie bourila temn'a a strasn'a zurivost. Vrah str'azn'ika Bartose prerusil ten jist'y famili'ern'i pomer, kter'y je mezi str'azn'ikem z povol'an'i a zlocincem z povol'an'i; kdyby jen str'ilel, budiz, ale str'ilet do bricha, to se nedel'a ani zv'iratum.

Druh'e noci k r'anu uz vedeli vsichni str'azn'ici az na posledn'i perif'erii (к утру второй ночи уже все полицейские, даже на самой отдаленной периферии знали), ze to udelal Oplatka (что это сделал Вафля). Utrousil to jeden ze zatcen'ych (/сведения/ проронил один из арестованных; utrousit – рассыпать, просыпать, стряхнуть; уронить, проронить): Jo (да; разг.), Valta rek (Валта сказал), ze Oplatka voddelal ty dva v Neklance (что Вафля убил тех двоих на Некланке22; oddelat – отработать; убить) a ze jich vodkrouhne v'ic (и что зарежет еще и других; krouhat – шинковать, резать); jemu ze to je jedno (ему /уже/ все равно), protoze m'a souchote (потому что у него чахотка). – Dobr'a (ладно), tedy Oplatka (значит Вафля).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука