Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Teda pak uz to slo lehko (дальше было легко); nejdr'iv jsem zjistil sluzku (в первую очередь я выяснил, с кем из служанок), se kterou ta Marka kamar'adila (Маржка дружила; kamar'ad – товарищ, приятель) – poslouchejte, kazd'a sluzka m'a vzdycky jen jednu kamar'adku (послушайте, у каждой служанки всегда есть только одна подруга), ale t'e rekne vsecko (но ей она рассказывает все), a od t'e jsem se dozvedel (от нее я узнал), ze se ta holka jmenovala Marie Par'izkov'a z Drev'ice (что девушку звали Мария Паржизкова из Дршевича); ale nejv'ic jsem chtel vedet (но больше всего меня интересовало), se kter'ym ml'adencem ta Marka chodila (с кем из молодых людей Маржка встречалась; chodit – ходить; встречаться).

A nerozbila nekdy predt'im t'e slecne tu konvicku? – Rozbila, rekla ta pan'i, a musela ze sv'eho koupit novou; ale prop'ana, jak o tom v'ite? Vid'ite, milostpan'i, pov'id'am, my se dozv'ime vsecko.

Teda pak uz to slo lehko; nejdr'iv jsem zjistil sluzku, se kterou ta Marka kamar'adila – poslouchejte, kazd'a sluzka m'a vzdycky jen jednu kamar'adku, ale t'e rekne vsecko – , a od t'e jsem se dozvedel, ze se ta holka jmenovala Marie Par'izkov'a z Drev'ice; ale nejv'ic jsem chtel vedet, se kter'ym ml'adencem ta Marka chodila.

Pr'y chodila s nejak'ym Frantou (говорит, встречалась с каким-то Франтой); co ten Franta byl (кто такой этот Франта), to ta kamar'adka nevedela (подружка не знала), ale vzpomnela si (но вспомнила), ze byla s temi dvema jednou v Edenu (что однажды была с этой парочкой в «Эдене»), a tam jin'y frajer krikl na toho Frantu (и там один франт окрикнул Франта): Tebuh, Ferdo (здорово, Ферда)! – Teda tohle dostal do refer'atu nejak'y pan Fr'yba od n'as (потом это задание получил некто пан Фриба, из наших); v'ite, on je znalec na tyhle alias (знаете, он – знаток кличек/вымышленных имен). A ten Fr'yba hned rekl (Фриба тот час сказал): Fronta alias Ferda (Фронта, он же Ферда; fronta – фронт; очередь, хвост), to bude ten Kroutil z Kos'ir (это Кроутил из Коширже; kroutit – крутить, вертеть), ale on se vlastne jmenuje Pastyr'ik (собственно, его зовут Пастыржик). Pane komisar, j'a na neho jdu (я схожу за ним), ale to mus'ime b'yt dva (но нас должно быть двое).

Pr'y chodila s nejak'ym Frantou; co ten Franta byl, to ta kamar'adka nevedela, ale vzpomnela si, ze byla s temi dvema jednou v Edenu, a tam jin'y frajer krikl na toho Frantu: Tebuh, Ferdo! – Teda tohle dostal do refer'atu nejak'y pan Fr'yba od n'as; v'ite, on je znalec na tyhle alias. A ten Fr'yba hned rekl: Fronta alias Ferda, to bude ten Kroutil z Kos'ir, ale on se vlastne jmenuje Pastyr'ik. Pane komisar, j'a na neho jdu, ale to mus'ime b'yt dva.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука