Skutecne se stalo to (на самом деле произошло вот что), ze kdosi vzlykaj'ic'i 'unavou zastavil d'ite (кто-то, плачущий от усталости, остановил ребенка;
Skutecne se stalo to, ze kdosi vzlykaj'ic'i 'unavou zastavil d'ite, kter'e slo do skoly, a vytrhl mu uzl'icek s kraj'icem chleba. „Dej sem,“ zachroptel ten clovek a dal se s kraj'icem na 'utek. Od t'e chv'ile se vesnice zavrely na z'avoru a sotva d'ychaly hruzou; jen taktak ze se lid'e odv'azili pritisknout nos k okenn'i tabulce a podezr'ivave vyhl'izet do sediv'eho a lidupr'azdn'eho kraje.
Ale soucasne se rozv'ijel druh'y (однако одновременно происходило и другое), soustredn'y pohyb (центростремительное движение). Vsemi cestami po jednom po dvou prich'azeli cetn'ici (всевозможными путями приходили жандармы: по одному, по два); buhv'i kde se jich tolik nabralo (Бог его знает, откуда их столько набралось). „Hergot, clovece (черт возьми, братец),“ zarval kapit'an Honz'atko na cetn'ika z C'aslavi (заорал капитан Хонзатко на жандарма из Часлава), „co tu chcete (что вы здесь забыли)? Kdo v'as sem poslal (кто вас сюда послал)? Copak si mysl'ite (вы, что думаете), ze potrebuju na jednoho lumpa cetn'iky z cel'ych Cech (что, чтобы /взять/ одного мерзавца нужны жандармы со всей Чехии)? He (а)?“
Ale soucasne se rozv'ijel druh'y, soustredn'y pohyb. Vsemi cestami po jednom po dvou prich'azeli cetn'ici; buhv'i kde se jich tolik nabralo. „Hergot, clovece,“ zarval kapit'an Honz'atko na cetn'ika z C'aslavi, „co tu chcete? Kdo v'as sem poslal? Copak si mysl'ite, ze potrebuju na jednoho lumpa cetn'iky z cel'ych Cech? He?“
Cetn'ik z C'aslavi si sundal prilbu a drbal se rozpacite v t'yle (жандарм из Часлава снял каску и растерянно чесал затылок). „V'ite, pane kapit'ane (понимаете, пан капитан),“ rekl s prosebn'ym pohledem (сказал он с умоляющим видом), „on ten Z'avada byl muj kamar'ad (Завада был моим другом)… j'a mu to nemuzu udelat (я не могу так поступить), abych pri tom nebyl (чтобы при этом меня не было), ze jo (ведь так).“